英汉基础口译与交替传译一.ppt
《英汉基础口译与交替传译一.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译一.ppt(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉交替传译 南开大学翻译系,英汉基础口译与交替传译(一),英汉交替传译 南开大学翻译系,交替传译(consecutive interpreting),口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。,英汉交替传译 南开大学翻译系,第一课 交替传译理解,交替传译理解模式交替传译策略交替传译技能练习:源语复述训练,英汉交替传译 南开大学翻译系,一、交替
2、传译的理解模式,Gile(1995:80)C=KL+ELK+A,CComprehension KLKnowledge for the language ELKExtra-linguistic knowledge AAnalysis,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译理解策略,1.掌握扎实的源语言知识和目标语言知识 牢固的双语知识是保证口译质量的基石 交替传译的首要环节听信息,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译理解策略,熟悉源语文本类型,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、交替传译理解策略,熟悉源语文本类型注意识别源语文本的基本结构形式 Consequence:accordingl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 基础 口译 交替 传译
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4942476.html