英汉互译第三章英汉语言对比.ppt
《英汉互译第三章英汉语言对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译第三章英汉语言对比.ppt(43页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第三章重点,第三章 英汉语言对比 Comparative Studies of English and Chinese Languages,1 英汉语言特征对比,2 英汉词汇表达对比,3 英汉句法结构对比,2,第三章英汉语言的对比Comparative Studies of English and Chinese Languages,语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。,3,不同语言间的差异不仅表
2、现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。,4,3.1英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Features,英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的
3、逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。,3.1.1 英语重形合,汉语重意合,5,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过
4、偏旁部首的改变产生词义的改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。,6,例1:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achie
5、ver with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。,返回章重点,退出,7,3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零,“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差
6、异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。,8,例:Harvard Business School opened in the early 20th century,and pioneered the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios,instead of relyin
7、g on academic theorya methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。,9,英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(have a lo
8、ok,take a walk,pay a visit,do shopping,do some reading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。,3.1.3 英语爱用静态词,汉语常用动态词,10,例1:Inspiration is the number one cause of greatness.If information is power,then inspiration must be the power of our potential.The power that moves us from the syste
9、matic to the spontaneous.From ideas to results.【译文】灵感伟大成就之源。如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。,11,英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。例 1:It is important to study computer.,3.1.4 英语语序变换多,汉语语序较固定,12,英语重
10、物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。,3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动,13,例1:The little cares,fears,tears,timid misgivings,sleepless fancies of I dont know how many days and nights,were forgotten,under one moments influence of that familiar,irresistible smile.(Th
11、ackeray:Vanity Fair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(扬 必译)【解析】用“cares,fears,tears,timid misgivings,sleepless fancies”作主语来描绘了“I”(爱米丽亚)在见不到心上人乔治时的焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追的心情,被动语态“were forgotten”译成汉语主动形式“忘得精光”,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉的那种按捺不住地热恋情人的动人情景跃然纸上。,14,3.2英汉词汇表达对比 Comparis
12、ons in English and Chinese Dictions,15,1.英汉词义完全对应2.英汉词义部分对应3.英汉词义不对应4.英语一词多义,3.2.1 词的意义方面,16,英汉词义的对应关系,1.完全对应某些专有名词、术语或普通名词,helicoptersupermarketmainboardInformation Super Highwaydigital cameranetwork computer,17,2.部分对应意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分,Marriage广Aunt广Rose广BeautyFreedomJusticeFamily,嫁,娶(狭义)姑妈,
13、舅妈,姨妈,伯母,婶婶(狭义)玫瑰,月季(狭义)美貌(抽象),美人(具体)自由(抽象),自由权(具体)正义(抽象),正义感(具体)家庭(抽象),家人(具体),18,3.不对应文化色彩浓厚的词,或者新词,翻译时多加注或释义,bladinghit paradeback-to-back,滚轴溜冰排行榜双往返机票(两张减价的双程机票),19,4.一词多义词语的意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应,Man and wifeOfficers and menHis man FridayMan-of-warBe a Man,丈夫和妻子官和兵他的仆人礼拜五战舰要像个男子汉,20,to cut wheat 割麦
14、子 to cut cake 切蛋糕 to cut finger-nails 修(剪)指甲,3.2.2 词的搭配能力方面,英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。,21,play tennisplay truantplay footballplay tricksplay cardsplay the violinplay the flute,打网球逃学踢足球耍花招玩牌拉小提琴吹笛子,22,例1:Some Americans pop across the border simply to fuel up



- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 第三 语言 对比

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4942463.html