英文广告语翻译赏析.ppt
《英文广告语翻译赏析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文广告语翻译赏析.ppt(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、广告语的翻译,Translation in Commercial,在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。以下讲解对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。,一,音韵美,1.Big thrills,small bills.(出租车广告)a).莫大的激动,微小的费用。b).大刺激,小花费。,听觉上美的音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以享受。广告英语常利用各种语音表现手段,
2、诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果.在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。,2.Pepsi-Cola hits the spot/Twelve fullounces,thats a lot/Twice as much for a nickel too/Pepsi-Cola is the drink for you.(百事可乐广告)a).
3、百事可乐满足需要,12 盎司,就是全部,五元钱买24 盎百事可乐是您的饮料。b).百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,和谐匀称,韵律优美。,二,形象美,1.Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布广告)a).拉长牌除尘布除尘力强。b).拉拉拉长,除尘力强。形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象.stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别
4、出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效,令人怦然心动。而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。,2.Apple Thinks Different.(苹果电脑)a)苹果电脑,与众不同。b)苹果电脑,不同凡“想”。,这条广告标语Thinks Different,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b 中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡想”,符合语境,融形会神,较之译文a,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。,三,简约美,1.When
5、youre sipping Lipton,youre sipping something special.(红茶广告)a).当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。b).饮立顿红茶,品独到风味。,2.Fresh up with Seven-up.(饮料广告)a).“七喜”饮料会使您提神醒脑。b).君饮“七喜”,醒脑提神。言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此,英语广告语言十分注意行文简练。译文a 与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b 则构型短小,文字醒目,很好地表现了广
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 广告语 翻译 赏析
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4942239.html