英文论文翻译与写作.ppt
《英文论文翻译与写作.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文论文翻译与写作.ppt(88页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英文论文的翻译与写作,Why we should write academic papers?,1。学术论文对东、西方文明发展的影响传统的学习方式和现代学习方式 诺贝尔奖和发展中的中国 中文信息和英文信息的对比,勾股定理在西方被称为毕达哥拉斯定理。著名的希腊数学家欧几里得(Euclid,公元前330公元前275)在巨著几何原本(第卷,命题47)中给出一个很好的证明。周公与商高的对话则可以确定在公元前1100年左右的西周时期,比毕达哥拉斯要早了五百多年。其中所说的勾3股4弦5,正是勾股定理的一个应用特例。,学术论文的重要性,2。两类研究成果重要的学术论文改变了人类生活的方式-资本论,多媒体技术英
2、语学术论文是衡量国家、大学和个人学术水平的基本标志中国在世界科学大家庭中的位置3。外国语是人生斗争的武器,为什么要发表论文?,Publish or perish(发表或者灭亡)科研成果:如果没有发表,就等于不曾存在;科研人员:没有论著发表,职业生涯将难以为继There are three necessary steps in useful research:the first to begin it,the second to end it and the third to publish it.M.Faraday,科技英语特点,要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能
3、力,首先必须对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。,科技英语构词特点,1、合成法(compounding)2、混成法(blending)3、词缀法(affixation)4、缩略法(acronym),1、合成法(compounding),合成法:即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词 EG:fall-out(放射性尘埃),salt-former(卤素),moonwalk(月面行走),pulse-scaler(脉冲定标器),2、混成法(blending),混成法,即按读音或拼写规则将两个词中适当
4、的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式,加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词之形义 EG:smog=smoke+fog(烟雾)medicare=medical+care(医疗保健)workfare=work+welfare(工作福利),3、词缀法(affixation),词根+派生词缀(前缀和后缀)词根是派生词的基础,同一词根加不同的派生词缀可以表示不同的意义,还可以表示不同的词性。,EG:前缀 anti-(反、抗、防)加在词根前可构成 anti-smog(防烟雾),anti-body(抗体)等;前缀 micro-(微观、微)加在词根前可构 成 microeconomics(微观学),mic
5、rowave(微波)等;后缀-logy(表示某种学科)加在词根后可构成 futurology(未来学),ecology(生态学),anthropology(人类学)等。,总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。掌握好前后缀,有利于我们更好地理解词义。词根(root)是英语词汇的基本组成部分。,4.缩略法(acronym),为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生活的各个方面,包括科学、技术。缩略法(acronyms),即提取一词语组合中主要的词(多为实词)的第一个字母组成新词的构词方法。,EG:,IT:Information Technology信息技术M T V
6、:music T V音乐电视广播VIP:very important person 重要人物OPEC:Organization of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织BBC:British Broadcasting Corporation英国广播公司UN:United Nations 联合国WTOWorld Trade Organization世界贸易组织,在了解了科技英语词汇的构词特点后,相信大家对科技词汇有了更深的了解,下面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技巧。,二、科技英语词汇的翻译技巧,1、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申
7、、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法,1、针对不同领域,合理翻译,在科技英语翻译中特别需要恪守严谨的作风,因此有些词汇要根据不同领域,选择最贴切的否则词义进行合理的翻译,否则会造成语义的歧义,影响句子的理解。,以“operate”为例,试看下面的例句:The doctor decided to operate on him immediately.译文:医生决定马上给他动手术。Storage cells can be used to operate automobiles.译文:蓄电池可以用来发动汽车。The computer can opera
8、te only according to instruction.译文:电脑只能按指令运行。从以上例子我们可以看出,“operate”一词应在不同的领域进行正确的翻译。,2、词类的转换,词类转换,即把原文中属于某种词类的在译文中转换成另一种词类 2.1名词动词 2.2名词形容词 2.3名词副词,2.1名词动词,Television is the transmission and receptionof images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接收活动物的图像。(transmission 和reception:名词动词),2.2名词形
9、容词,The maiden voyage of the newly-builtsteamship was a success.那艘新造轮船的首航是成功的。(a success:名词形容词),3.1词义的引申3.2词义的具体化3.3词义的省略,3.1词义引申法,把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。Electric power became the servant of man only after the motor was invented.只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。,3.2词义具体化,将字面意思抽象笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉语词语。The pupil
10、 of the eye responds to the change of light intensity.瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。,3.3省略法,本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。Stainless steels possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大、强度高。,4、增减法,增减法:就是在翻译的过程中适当的添加或删减一些词语4.1冠词的增减 When the visitors left,she made no ref-erence to the meeting
11、.客人离开后,她对这次的会议只字未提,4.2关联词的增减If once virtue is lost,all is lost.丧失了道德,便丧失了一切。4.3词义的增减He tried to seem angry,but his smile betrayed him.他假装生气的样子,可是他的笑容背叛了他的真实感情。,5、反译法,反译法:就是正话反说以及反话正说。We are almost home,we will be there in no time.我们快到家了,马上就要到了。He lived in an insecure building.他住在一座危楼中。,6、分译法,分译法:为了使
12、译文合乎译入语的表达习惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move.想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即尾随而来,监视你的一举一动。,7、释义法,释义法:就是解释词语的意思。This man is the black sheep of the family.这个人是家中的害群之马。I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是不是个内奸。,科技英语词汇特点为了准确地反映自
13、然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象。了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。,科技英语语法特点,英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。例如:Lewis Structure:Structures in which Lewis symbols are combined so that the bonding and nonbonding outer electrons are i
14、ndicated are called Lewis structures.采用Lewis符号使得外层电子的成键和非键被标明的结构被称为Lewis结构,找出下面句子的主句和从句,The elements in which the s and p sublevels are filling are called the representative elements,which include alkali metals,alkaline earth metals,chalcogens and halogens.We choose to define the chemical bond as a
15、force that acts strongly enough between two atoms or groups of atoms to hold them together in a different species that has measurable properties.,由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。支离破碎的句子难以表达缜密的思想,也会妨碍信息的准确交流。另外,从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用得尤为广泛。,科技英语文体结构特点,(1)描述要求具体、准确 采用简化的输运模型很难解释1
16、29I在Savannah河周围的形态变化和浓度分布,本文采用土壤悬浮培养实验模拟土壤流失、暴雨径流和腐蚀情况,研究125I的F区地下水中的形态变化和分布。(2)用词造句力求简洁、明了。(3)运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。,(4)较多地使用各类复合词结构。影响碘在环境中迁移的关键因素是它的化学形态。(5)科技英语写作依内容的不同往往有一些固定的格式和要求,如论文、说明书、实验报告、信函等。掌握一些通用的固定格式,对科技文章写作有很大的帮助。,科技英语翻译,学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇。在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们
17、经常使用的词汇。科技英语的初学者往往碰到这样的难题:借助字典查出了一个句子中所有的专业词汇,所有的词意也都明白,但对整个句子的意思仍然模糊不清。这主要是由于没有掌握科技英语的语法特点和翻译方式。科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点,这就使科技英语的语法具有一定的特殊性。,翻译的标准,翻译的任务在于准确而完整地介绍原作思想,使读者对原作的思想内容有正确的理解。然而怎样才算是准确而完整的翻译呢?要解决这个问题,就需要有一个共同的翻译标准,来衡量译文的质量,来指导翻译的实践。因此,翻译标准既是衡量译文的质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。翻译标准就是要忠实原文,表
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 论文 翻译 写作
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4941876.html