中译英长句翻译技巧.ppt
《中译英长句翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英长句翻译技巧.ppt(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、长句的翻译,汉语与英语构句的不同特点,英语长句结构:主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句 短语或从句英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩,汉语连接词相对少,使用频率也低,少用介词而多用动词结构松散,分句间缺乏应有的形式连接汉语构句注重意义连贯逻辑顺序,先后及因果,原序翻译:,按原来的句子顺序将原文译成英文,而且原文是一个长句,译文保持长句的形式。原序翻译的基础是,中国人和英美等西方人在思维方式上存在共性。,这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。Set up f
2、our years ago,this Enterprises Corporation is subordinate to the Industrial Technology Development Center of Shanghai.It helps to coordinate and assist subordinate enterprises in updating production technology and to transform mechanism of old factories,as well as taking part in capital investment.,
3、上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。Shanghai Volkswagon,a German-Sino joint venture which turned out 100,000 cars last year,is expected to increase production by 50.000.,你可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。You are probably aware that China has always persisted in an openi
4、ng up policy and taken a positive stand to attract foreign investment,with a view to expanding economic cooperation and technical exchange with other countries on the basis of equality and mutual benefit.,分译:,拆句或断句。汉语句内关系不明显,英语通过使用连词明确表现出来。汉语分句可独立成句,因此英译时透彻理解原文,体会思路,分析句子内部关系根据英语表达习惯重新分译,含以下句式则分译,疑问、
5、感叹、反诘句比方句概括句对立句阐述句多层次意义,疑问、感叹、反诘句,1.许多人都说他是个笨蛋,但果真如此吗?Many people say he is an ass.But is that so?2.应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?It must be admitted that every nation has its strongpoints.If not,how can it survive?How can itprogress?,中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种文章怎么能被评为“最佳”?His Chine
6、se students,quick at writing,finished the homework at one go and turned it in very soon.He went through the papers and picked the one that he thought the best.When he read it out to the students,they were generally perplexed.Of all the comments,why did he like this one best?,几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事
7、幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。这真是偏颇的见地!For thousands of years it has been assumed that the aged,thinking themselves experienced and more skillful,look down upon the young for their greenness in worldly affairs,while the young,thinking themselves fresh in life and more energetic,call the aged old fogies.Ei
8、ther of these views,of course,is far from being impartial.,概括句,农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。The living standard of farmers has been continuously improving.The majority have solved the problem of ample food and clothing and quite a few have already been moderately better off.,父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的
9、男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。After all,father has eaten more salt than she over the years.He will be able to tell at a glance whether her boyfriend is a man of character.,另一种态度,学习的时候用脑筋想一想,学那些和我国情况适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our condit
10、ions,that is,to absorb whatever experience is useful to us.That is the attitude we should adopt.,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。He would walk across hills and dales,and trudge long distances to find out the true features of the great world of nature.He would ve
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中译英 长句 翻译 技巧
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4892190.html