《归化与异化郝》PPT课件.ppt
《《归化与异化郝》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《归化与异化郝》PPT课件.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Domestication and Foreignization,Lawrence Venuti(1995),“Domestication and“foreignization”are the terms coined by L.Venuti(1995)to describe the two different translation strategies.1995年由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者的隐形(The Translators Invisibility)一书中提出。,Roots of the terms,Schleiermachers argum
2、ent(the German philosopher 施莱尔马赫):There are only two different methods of translation,either the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him(foreignizing);or he leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him(domesticatin
3、g),Foreignization/Alienation,The type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original.异化就是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。-孙致礼新编英汉翻译教程P33异化指在翻译中保留原文语言特色,让译文语言的读者感受到异域风情,和其他文化的独特魅力。-张震久,2009,P118,forbidden fruit baptism
4、of fire new wine in old bottles trump card black listflea marketshuttle diplomacycold war All roads lead to Rome.Rome was not built in a day.,禁果炮火的 洗礼旧瓶装新酒王牌黑名单跳骚市场穿梭外交冷战条条大路通罗马 罗马不是一天建成的。,Our destiny offers not the cup of despair,but the chalice(大酒杯)of opportunity.命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。This organiza
5、tion is today collapsing on its clay feet.Its organs have been cut out,dissected and reshaped so that they may perform the way the puppet masters want.马来西亚总理马哈蒂尔2004年在第58届联合国大会上很批联合国是强国的傀儡时说的一番话。今天,这个_的组织正在瓦解。它的器官被割除、肢解、整形,它像木偶一样受人摆布。key:泥足支撑,More Examples(新闻翻译教程P 90-91),-Chrysler were working fever
6、ishly to bring out their subcompacts(小型汽车).But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand.克莱斯勒公司正在全力以赴推出它们的超小型汽车,而福特公司的总裁却_.Key:把头埋在沙堆里(异化),Domestication/adaptation,The translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of
7、the foreign text for target language readers.,归化就是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值,把原作者带入译入语文化”-孙致礼新编英汉翻译教程P33在翻译过程中把原文文化特色尽量转换到译入语的语言和文化中去。所谓“转换”就是原文的诸多表达手段向译入语文化靠拢乃至融为一体。-张震久,2009,P118,have a wolf by the earsto be out at elbowsat ones wits end seek a hare in a hens nest diamond cut diamond,骑虎难下捉襟见肘山穷水
8、尽缘木求鱼强中自有强中手,laugh off ones head 笑掉脑袋(异化)?or 笑掉大牙(归化)?or.The students must be enjoying the speech,because theyre laughing their heads off.学生们笑得前仰后合,他们一定是很欣赏这个演讲。My brother is the black sheep of the family.black sheep:an unsatisfactory or disreputable member of a family or group 我的弟弟是家里的害群之马。,Give a
9、dog an ill name and hang him.欲加之罪,何患无辞Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Love me,love my dog.爱屋及乌,-The American ambassador may have a card(ace)up his sleeve.One thing is clear:he has been refraining from doing anything that could drag the United States into the conflict.lay ones cards on t
10、he table 摊派 play ones trump card 打出王牌 call a spade a spade 直言不讳(黑桃)美国大使也许是_。有一点是很清楚的:他一直克制自己不做使美国卷入这场冲突的任何事情。key:胸有成竹,Practice,One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。My maternal grandfather,it is ture,was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-
11、seven,but my other three grandparents all lived to be over eigthty.(Bertrand Russell,How to Grow Old)不错,我的外祖父英年早逝,当时只有67岁,但是_可都活到了80开外。key:我的祖父、祖母和外祖母,Examples for Critical Thinking,“to kill two birds with one stone”一箭双雕、一举两得(归化法)一石两鸟(异化法)Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。冰冻三尺,非一日之寒。But:加菲猫中的一个例
12、子:-Excuse me,maam,please call 911.(中文配音)-对不起,小姐,快打119.,Difference bt.domestication/foreignization&literal/liberal Translations,Domestication and foreignization are the extension of the literal/free translations.The later focuses more on the linguistic features(e.g.sentence structures,grammar,diction
13、,et.),while the former focuses more on the cultural elements.,“直译和意译关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学因素。”-孙致礼新编英汉翻译教程,P33,It looks like that its a shotgun marriage for those two.看上去这两个人好像是 _。此系美国口语,可追溯到本世纪20年代,当未婚的女儿怀了孕时,做父亲的为了保全女儿的名节,把男的强行带到教堂,气势汹汹地逼他同女儿结婚,犹如用一支枪(shotgun)抵着他的背
14、部似的。,奉子成婚,傅东华的飘的译本采用的就是归化的手法,傅先生为了使文学作品深入大众,把作品中的主人公加上了中国传统的姓,译成了“郝思嘉(Scarlett OHara)”“白瑞德(Rhett Butler)”,并解释说归化手法的“目的是忠实于全书趣味精神,不在求忠实于一枝一节”(飘序)。,Pearl S.Buck l892-1973)&水浒 原被译作“Water Margin”,指的是书中许多事件的发生地。而赛珍珠认为书名这样去译,西方读者肯定不知所云,因而将自己的译作取名为All Men Are Brothers 四海之内皆兄弟,套用了孔子论语中“四海之内皆兄弟”这句名言。她翻译这部小说,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化与异化郝 归化 异化 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4871798.html