《学成语与翻译》PPT课件.ppt
《《学成语与翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《学成语与翻译》PPT课件.ppt(67页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第五章 成语与翻译,一、英语成语汉译,例:He was in the seventh heaven last night.误译:1)他昨晚到七重天去了。(七重天宾馆?)2)他昨晚去极乐世界了。3)他昨晚见上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚归西了。6)他昨晚见马克思去了。,in the seventh heaven:The children are in the seventh heaven with their new toys.,英语成语的翻译:,英语成语可分两类。一是平铺直叙的,:1)Knit ones brow 2)Last but least 3)Have pity on sb,另
2、一类,有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。如:,1)Trojan horse 2)Tower of ivory 3)Sour grapes 4)Sphinxs riddle 5)The fifth column 6)A Judas kiss 7)Crocodile tears,另一部分,由于其文化背景的缘故,读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义。如:1)In a pigs whisper 2)Draw blood 3)Hang on sbs sleeve 4)Hang on s
3、bs lips 5)To be full of beans 6)Get cold feet 7)Bury ones head in the sand,用相似的汉语成语来翻译英语成语。如:1)Burn the boat2)A bolt from the blue3)Six of one and half a doze of the other4)After ones own heart5)Ones hair stands on end6)Kill two birds with one stone,大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。但英汉成语之间形异却意同的对等现象有许多
4、。翻译时,我们也不妨有用这些对等成语。如:,1)Have an axe to grind2)Talk through ones hat3)To be as poor as Job4)Neither fish nor fowl5)Hole and corner 6)By the skin of ones teeth,翻译英语成语时很重要的一点:切莫望文生义。如:1)Pull sbs leg2)move heaven and earth3)childs play4)eat ones words5)dog-eat-dog,三、翻译中汉语四字格的使用,四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普
5、通词语四字格。总起来说,四字格有3大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。有不少成语原先并未采用四字格,但在其历史的发展过程中,通过由繁化简或由简化繁的途径,都朝四字格这一形式靠拢。由繁化简的汉语成语有:“人言可畏”,“集思广益”,“青出于蓝”。由简化繁的汉语成语有:“披荆斩棘”,“赴汤蹈火”,“短兵相接”,译文中四字格运用所要注意的4个问题。The mayor of Toledo said in 1932:”I have seen thousands of these defeated,discouraged,hopeless men and wome
6、n,cringing and fawning as they come to ask for public id.It is a spectacle of national degradation.”托莱多市长在1932年说过:“我见到数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请示救济。这么一个情景给国家丢了脸。”,译文:托菜多市长在1932年说过:“这见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”,To Henry Kissinger,for whose wise counsel and dedicat
7、ed services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.From his friend,Richard Nixon赠给享利基辛格:你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。你的朋友:理查德尼克松,下面译文更好:赠言享利基辛格善进良策 献身尔职逾于所司 永志不渝你的朋友:理查德尼克松,The girls were all smiles on hearing the good news.姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。Louisa:As you have come t
8、o my home,I feel greatly honored.路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!,翻译:1He was canny,openhanded,brisk,candid,and modest.2The Presidency has survived hard times and ordinary men before.3Daryman Cricks household of maids and men lived on comfortably,placidly even merrily.4In this place he would meet his end.5The
9、trees at that season were very colorful-she had never seen this before.,6She was always hurried during the day and tired at night.7They hung the tree with shining necklaces,as if it were a holy saint with the power of curing evil and hearing prayers.8In leaving one world and coming to another she ha
10、d lost both.9But in this country she could have forever white teeth and color in her hair.12There were many folks at the reception and much wine,food and music.13A direct attack,a positive leer,blatant ugliness to her face-these never touched her.14Men and women hurried by in long,shifting lines.,用四
11、字格来口译:1)pregnant 2)sweet 3)slumbering 4)bluntly 5)capitulate 6)base(adj.)7)hurriedly8)someday)9)dreary10)repulsive,1)bargain2)mischievous3)cynical4)careless5)platitude6)senile 7)appropriate 8)boundless 9)listless 10)furious,1)have never met 2)extend in all directions 3)talk and laugh cheerfully 4)a
12、world of difference 5)take a risk in desperation 6)disciples and followers 7)decline with all sorts of excuses 8)await with great anxiety 9)remarkably true to life,1)be shamed into ange 2)hate to see sb go 3)again and again 4)try to look happy when actually sad 5)as if awakening from a dream 6)walk
13、off with sth.7)get instant results8)achieve what one wishes9)broad daylight 10)take on an entirely new look11)face danger fearlessly,五、谚语的翻译,英语谚语和汉语谚语都有这样的特点:比喻生动,寓意深刻,用词精炼,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体口语化,朗朗上口,便于记忆流传。英谚:1.Out of sight,out of mind.2.No mill,no meal.3.Easy come,easy go.4.Like father,like son.,汉谚:
14、1.留得青山在,不怕没些烧。2.好鼓一打就响,好灯一拨就亮。3.一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。4.学好千日不足,学坏一日有余。谚语是直译还是意译?,由于大多数谚语采用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们应尽可能地使用直译方法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,努力减少翻译中的损失。例如:英谚:1.Forbiden fruit is sweet.2.In the country of the blind the one-eyed man is king.3.If you run after two hares,you will catch neither.4、Half a loa
15、f is better than no bread.,汉谚:1、明枪易躲,暗箭难防。It is easy to dodge a spear in the open,but hard to guard against an arrow shot from hiding.2、城门失火,殃及池鱼。A fire on the city wall brings disaster to the fish in t he moat.3、路遥知马力,日久见人心。As a long road tests a horses strength,so a long task proves a persons hear
16、t.4初生牛犊不怕虎。New-born calves make little of tigers.,两例意译。1、If you run after two hares,you will catch neither.同时干两事,全都干不好。2、Young people are fearless.初生牛犊不怕虎。这样的意译明显逊色于直译,失去原文中的活力。意译会帮助译文读者更好地理解原文。英谚:1、It is an ill wind that blows nobody good.2、Every man has a fool in his sleeve.3、when Greek meets Gree
17、k,then comes the tug of war.,汉谚:1、失之东隅,收之桑榆。What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.(直译lose where the sun rises and gain where the sun sets。)2、塞翁失马,安知非福?A loss may turn out to be a gain.(When the old man on the frontier lost hism mare,who could have guessed it was a blessing in
18、 disguise?)3、庆父不死,鲁难未已。There will be always be trouble until the trouble-maker is removed.(Until Qing Fu is done away with,the crisis in the state of Lu will not be over.)4、此地无银三百两。A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.(不宜直译成No 300 taels of silver buried here.。
19、),套译译例:英谚:1.He that sows the wind will reap the whirlwind.2.Like begets like.3.Many straws may bind an elephant.4.When shepherds quarrel,the wolf has a winning game.,汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。A burnt child dreads the fire.直译:A burnt man always evades fire.2、半瓶醋,出事故。A little knowledge is a dangerous thing.直译:
20、A little learning gives rise to accidents.3、少见多怪。Wonder is the daughter of ignorance直译:Seeing little is the cause of amazement.4、三思而后行。Look before you leap.直译:Think thrice and then do it.,谚语翻译要特别注意以下几点:,不要用充满民族色彩的谚语去套译原文。“Is Susan beautiful?”asked Mrs Taft.“She is anything but beautiful,“replied Mr
21、Taft.“How could our silly John fall on love with such a girl?”Mrs Taft was surprised.“Why not?Beauty lies in the lovers eyes,as the saying goes,”Mr Taft answered with a gentle smile.,苏姗漂亮吗?”塔夫脱太太问道。“一点也不漂亮。”塔夫脱先生答道。塔夫脱太太感到惊讶:“我们的傻约翰怎么去爱上这样一个女子呢?”塔夫脱先生温和地笑道:“有啥大惊小怪的?俗语说得好:情人眼里出西施。”2、大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都
22、喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说:入乡随俗嘛。”Uncle said to me smilingly,“We northerners like to sleep on our kangs.Youll have to put up with it.As the proverb goes,Do as the Romans do.”,建议改成Do as the local people do其次,谚语翻译要注意口语化。1、Waste not,want not.不浪费,不愁缺。(不要译成“俭以防匮。”)2、A good beginning makes a good ending.有了好的开头,才有好的结
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学成语与翻译 成语 翻译 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4871366.html