《隐喻的翻译》PPT课件.ppt
《《隐喻的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《隐喻的翻译》PPT课件.ppt(80页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十一章隐喻的翻译Translation of Understatements,第十一章 隐喻的翻译11.1 派生意义11.2 形象意义11.3 联想意义11.4 内涵寓意第十一章综合练习及参考译文,第十一章重点,综合练习,课堂互动4,课堂互动3,课堂互动2,课堂互动1,-end,3,隐喻是一种比喻的说法,是不把要说的意思明着说出来,而是借用别的话来表示的一种语言表达形式。,第十一章隐喻的翻译Translation of Understatements,4,隐喻是非同类事物之间的比较,是对词语的修饰或者美化,具有丰富语言表达、增强修辞效果、褒扬亲近和贬责攻击等功能。,5,隐喻翻译给译者以多种选
2、择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其意义进行修改,要么对其意义和形象进行完美的结合,而这一切又与语境因素、文化因素、文本因素密不可分。这便是隐喻翻译复杂多变的特性和翻译规律。,6,隐喻翻译,有时可采用直译、意译相结合的方法以弥补“直译难达意、意译难传神”的不足。直译后再加上隐喻的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果”。隐喻翻译的几个方面:派生意义 形象意义 联想意义 内涵寓意,小节结束,7,派生指从一个主要事物的发展中分化出来,如派生词在语言学中指往词根上添加词缀以构成新词。词根是派生词的基础,在同一词根上缀加不同的词缀,表示不同的意思和各种不同的词类。,11.1 派生意义(Deri
3、vative Meaning),8,派生意义是词在语言发展过程中分化形成并保存下来的意义。词的派生意义是指在词的基本意义上产生出现的新的意义。词在原始词义的基础上,由于自由而广泛的运用,并受社会文化特征、使用范围、背景、语言环境等的影响而产生的新的意义。,9,例1:Id just done my stint as rubber duck,see,and pulled off the grandma lane into the pitstop to drain the radiator.(Baker:2000)【译文】你可知道,打头阵可不好受,一泡尿胀得要命,我开出慢车道来到服务站,总算卸掉了包
4、袱。,10,例 2:I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times.And I was scared of squandering the incredible gift of my Stanford experience on pursuits that werent commensurate with expectations I,and others,had of me.I was scared of not doi
5、ng it all,of making irrevocable mistakes.【译文】校园是一层保护膜,离开它去未知的陌生之地,又是在这经济不稳定时期,我感到害怕。斯坦福这些年给了我难以估量的宝贵积累,我怕浪费在与自己和别人的期望都不相称的工作上。我还害怕自己并非多才多艺,也害怕犯无可挽回的错误。,11,例 3:No operation is more fearsome to the layman than brain surgery,the invasion by cold steel of mans citadel of reason and emotion,his very“self
6、”.This book,which is entirely factual(only names and places have been disguised),describes one exploration into this complex and mysterious world.【译文】对于一个外行人来说,没有比动脑部手术更令人胆颤心惊。一把冰凉的钢刀直插入人类理智与感情的城堡,捅进了人类的“禁区”!该书讲述的完全是真人真事(只把姓名和地址作了更改),记录了人们向这个错综复杂,神奇奥秘的世界所作的一次探索。,小节结束,12,例 1:Early Reagan was a mirror
7、 image of early Carter.【译文】里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无两样。,补充例句,13,例 2:Copses,dells,quarries and all hidden places,which had been mysterious mines for exploration in leafy summer,now exposed themselves and their secrets pathetically,and seemed to ask him to overlook their shabby poverty for a while,till they
8、 could riot in rich masquerade as before,and trick and entice him with the old deceptions.(Grahame:The Wind in the Willows)【译文】灌木树丛,小山谷,采石坑以及一切隐秘的地方,在植物繁茂的夏天里还是需要探测的“秘密矿藏”,而此刻却可怜巴巴地裸露着,似乎要让他看一看这里的贫脊荒芜,不久它们又会如同从前一样披上这繁茂的面具,用老掉牙的把戏来欺骗他。,补充例句,小节结束,14,课堂互动1:翻译句子,注意派生意义(参考译文),1It seems to me what is sauc
9、e for the goose is sauce for the gander.【译文】我认为应该一视同仁。2His resort was delivered with a strong note of vinegar.【译文】他用非常不快的口气予以反驳。,15,3And I suppose shell tell all the boys,the old cat.【译文】我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌老恶婆!4It was to be a very thorough attack,thus looks and undertones were to be well tried.【译文】这完全
10、是一次进攻战,什么眉眼功夫呀,柔腔细调都要用上。,课堂互动1:翻译句子,注意派生意义(参考译文),16,课堂互动1:翻译句子,注意派生意义(参考译文),5Brzezinski,national security adviser to President Jimmy Carter,has written one of the most important books on U.S.foreign policy since September 11.Among the handful of practitioners who write seriously and often about U.S.
11、foreign policy,only Henry Kissinger(another import)can compare with Brzezinski in terms of historical knowledge and imagination.,【译文】卡特总统的国家安全事务助理布热津斯基最近就美国的外交政策撰写了一本书,堪称是911以来最主要的一本。在从事实际外交活动的人中写作态度严肃,能撰写美国外交政策的人还为数不多。在他们中间,若论历史知识和想象力,只有亨利 基辛格可与布热津斯基相比;,17,课堂互动1:翻译句子,注意派生意义(参考译文),When it comes to w
12、hat might be called to“philosophy”of foreign policythe relationship of U.S.power and policy to broader historical and cultural trendsno statesman of Brzezinskis generation is in his league.And no Democrat of any age can match Brzezinskis grasp of the national interest and its sometimes difficult rel
13、ationship to the values of liberal society.,【续】若谈外交政策“哲学”,也就是美国强国和及其外交与更宏观的历史、文化潮流的关系,布热津斯基那一代人政治家中还没有一个能和他相提并论。至于说对国家利益以及国家利益与自由社会价值观之间时而出现的矛盾的掌握,也没有任何时代的民主党人能像布热津斯基那样了解掌握得如此清楚。,小节结束,18,形象是指客观物质存在的具体形态。物质是一切形象的共同本质,形象是物质的具体存在形态。形象不只是日常生活中所指的视觉形象,还应包括物质形象的各个方面:,11.2 形象意义(Figurative Meaning),19,自然物质形
14、象这是第一性的形象,指形象在空间的内部层次结构、发出的音响、散发的气味及其温度、硬度等。思维活动创造的形象这是第二性的形象,即人经过有意识的思维活动并经过重新加工组合形象,能动地反映自然物质形象,是人的精神意识和自然物质形象的统一。,20,形象意义指词的附加色彩之一,词义含有的关于被反映对象的形象感。通过一种事物来比喻另一种事物,将真实的“面孔”隐藏起来,把许多抽象的概念用具体或者熟悉的形象表达出来。,21,例 1:All the worlds a stage,and all the men and women merely players.(Shakespeare:As You Like I
15、t)【译文】世界是舞台,人人是演员。,22,例 2:Though Cabe could see immediately that she was unusually beautiful,a rare flower on the cusp of blooming.【译文】尽管如此,卡布还是看到了她那非同寻常的美丽,一枝含苞待放的、珍奇花朵。,23,例 3:The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though
16、upon an anchored balloon.They were both in white,and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house.,【译文】屋内惟一完全静止的东西便是一张庞大的长沙发椅,上面坐有两位少妇,活像浮在一个停泊在地面的大气球上。俩人都身穿白衣,衣裙在风中飘荡,好像乘气球绕着房子飞了一圈刚被风吹回来似的。,24,I must have stood for a few mom
17、ents listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.Then there was a boom as Tom Buchhanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room,and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.(F.Scott Fitzgerald:
18、The Great Gatsby),【续】我准是站了好一会儿,听窗帘刮动的劈啪声和墙上一幅挂像嘎吱嘎吱的响声。忽然砰的一声,汤姆布坎农关上了后面的落地长窗,屋内余风这才渐渐平息,窗帘、地毯和两位少妇也都慢慢地降落在地。,小节结束,25,补充例句,例 1:The royalties from his books and short stories still literally flowed in from all over the world.【译文】他的书和短篇小说的版税还是像水一般源源不断地从全世界流来。例 2:There is a tide in the affairs of men w
19、hich taken at the flood,leads on to fortune.(William Shakespeare:The Life and Death of Julius Caesar)【译文】世事如潮水,一切都听天由命。,26,例 3:Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in over-powering purple,orange and pink,a final cry of joy.That would almost be murder.【译文】把一年生植物强行拔起,掐死造化恩赐的紫绛
20、、桔黄和浅红这一片烂漫,阻断自然界的最后欢声,简直无异于谋杀。(陆谷孙译),补充例句,小节结束,27,课堂互动2:翻译下列句子,注意形象意义(参考译文),1The floor looked like glass under the feet of the dancers.【译文】跳舞的人脚下的地板看来好像光溜溜的玻璃。2 while we cannot close the gulf between us,we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.【译文】尽管不能填平我们之间的鸿沟,却可以设法搭一座桥,以便跨
21、过这座桥来双方进行会谈。,28,3The great streets were wall-lined mysteries to her;the vast offices,strange mazes which concerned far-off individuals of importance.She could only think of people connected with them as counting money,dressing magnificently,and riding in carriages.【译文】在她看来,大街便是两边立着高墙的神秘地方。高大的写字楼是和可望
22、而不可及的大人物有关的奇异迷宫。她觉得这里的人们只想着赚钱,穿华贵的衣服,坐着马车进出往来。,课堂互动2:翻译下列句子,注意形象意义(参考译文),29,4Paring down Chinas top-heavy government is key to speeding the reform of state enterprises.Zhu plans to hive off companies that were under the thumb of ministries.He also wants to reduce the conflicts of interest facing min
23、istries that are both regulators and competitors.(Joyce Barnathan&Dexter Roberts)【译文】大量削减人员臃肿的政府机构是加速中国国有企业改革的关键。朱镕基计划把一些隶属部委的公司分离出来,他也想减少各部委既是管理者又是竞争者所面临的利益冲突。,课堂互动2:翻译下列句子,注意形象意义(参考译文),30,5.Man is born free;and everywhere he is in chains.One thinks himself the master of others,and still remains a
24、greater slave than them.How did this change come about?I do not know.What can make it legitimate?That question I think I can answer.,【译文】人一生下来本是自由的,可处处受到约束。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更为奴才。为何这样?我不知道。怎样才能使它合法?我想我能够解决这个问题。,课堂互动2:翻译下列句子,注意形象意义(参考译文),31,The strongest is never strong enough to be always the maste
25、r,unless he transforms strength into right,and obedience into duty.Hence the right of the strongest,which,though to all seeming meant ironically,is really laid down as a fundamental principle.,【续】强者也绝不会强到可以永远当主子,除非他使自己的专横变为权利,使屈服变为义务,即所谓强者的权利;这种权利表面上看来有点挖苦讥讽,实际上却实实在在地被当作原则而确立了。,课堂互动2:翻译下列句子,注意形象意义(参
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 隐喻的翻译 隐喻 翻译 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4861314.html