第四单元句子翻译ppt课件.ppt
《第四单元句子翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四单元句子翻译ppt课件.ppt(74页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第四单元 句子翻译,根据研究,伊丽莎白时代(The Elizabethan Age,1553-1603)文人所写的英文句子,每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(The Victorian age,1837-1901)较短,平均每句也有29个词;而一切讲求轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句了,可见英文造句有越来越短的趋势。句子一短,句中的连接词和关系代词就大量减少,文意也就易界多了。即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子冗长拗口。因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂;中文一字一义,一词一义,在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练;英文长句在译
2、成中文时,必须把握的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。林培汀,1997,4.1 长句处理,先请试译一下全球最畅销图书排行榜第六名的书 A Message to Garcia(把信送给加西亚)中的几个句子。And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get on
3、e of the other clerks to help him try to find Garcia-and then come back and tell you there is no such man.,(Have I put the matter too strongly?)Possibly I have;but when all the world has gone a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds,the man who,against great odds,has di
4、rected the efforts of others,and having succeeded,finds theres nothing in it:nothing but bare board and clothes.Of course I know that one so morally deformed is no less to be pitied than a physical cripple;but in our pitying let us drop a tear,too,for the men who are striving to carry on a great ent
5、erprise,whose working hours are not limited by the whistle,and whose hair is fast turning white through the struggle to hold in line dowdy indifference,slipshod imbecility,and the heartless ingratitude which but for their enterprise,would be both hungry and homeless.,这些句子都比较长。在日常生活中这样长句随处可见,在文章中长句更是
6、比比皆是。长句有难有易,结构错综复杂,短的不少于20字,最长时可达100多字,而且很容易被译得拖沓冗长,令人读起来不知所云。因此,对于结构复杂,层次众多长句,必须得小心。现在我们就上面的句子以及其他的典型句子为例,介绍一下英语长句汉译时常用的方法。,4.1.1 顺译法,顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译。如下句:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accide
7、nt might not have the money to pay him for years but the insurance company does.这个句子含有两个并列的定语从句。句子共有三层意思(一)事故中的无辜受害者终身残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险公司赔得起。这三层的内容逻辑和汉语表达是一致的,因此我们可以把它顺译出来。一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法。,参考译文 有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。再看看A Message to
8、Garcia(给加西亚的信)的第一个例句:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia-and then come back and tell you there is no such man.,参考译文1
9、 我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。参考译文2当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,我敢跟你打个十赔一的赌,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚 然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。两个译文一比较,很容易看出在原文顺序符合汉语表达逻辑时,最好的方法还是顺译,否则很容易割裂原文内容的逻辑关系,造成误译。,4.1.2 逆译法,很多情况下,英语的表达顺序和汉语的表达顺序有很大的不同,甚至完全相反。这就要求翻译时,要仔细分析英语的长句结
10、构,将原文句子或进行局部调整,或进行总体调整,以达到使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑顺序的目的。如下句:Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers,market access in China may add up to nothing if the countrys graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in En
11、glish.,参考译文1 然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。参考译文2 然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。这句话是一个套嵌的状语从句。分析后,按照汉语表达逻辑,这句话有这么几层意思:(1)Yet as Indian IT companies are discovering,(2)as they develop local cent
12、ers to service global customers,(3)if the countrys graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English,(4)market access in China may add up to nothing.,因此,要这句话的汉译语气自然,就要调整翻译的语序,以符合汉语表达习惯。比较发现,参考译文2不符合汉语的习惯,整个句子给人印象混乱,不合章法。而参考译文1调整了译文语序,使之更符合汉语的逻辑,容易让读者理解。但是我们在
13、采取逆译法的时候也要视情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。如果译句既能顺译又能倒置时,就要由译文的效果来决定采取什么手段来翻译。请看New Concept English 中的一个句子:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.参考译文1 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。参考译文2 这在
14、西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。,这是一个比较长的同位语从句。按照汉语的习惯,通常原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。我们按照汉语习惯把这句话的主句Such is human nature in the West倒置到句末,不仅更符合汉语习惯,而且语言也更流畅。这样我们就不难翻译好A Message to Garcia(给加西亚的信)的第二句话。(Have I put the matter too strongly?)Possibly I have;but when all the world has gone a-slumming I wis
15、h to speak a word of sympathy for the man who succeeds,the man who,against great odds,has directed the efforts of others,and having succeeded,finds theres nothing in it:nothing but bare board and clothes.参考译文(我是不是有点言过其实?)或许吧。然而在整个世界走下坡路的时候,有些人顶住了指挥下属的种种麻烦和压力,结果他成功了,成功后却发现:不过是一场虚无,下属们为公司干活不过只为衣食住行而已。
16、让我们为这样的人士说句公道话吧!,4.1.3 拆分法。,请看金融时报的一篇文章中的一个句子:Malaysias Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandatory sale of biodiesel in a proposed biofuel bill expected to be submitted for cabinet approval this month,a ministry official told the Financial Times.,参考译文1 马来西亚种植与原产
17、业部(Ministry of Plantation Industries and Commodities)的一名官员告诉金融时报,该部希望将生物柴油的强制销售纳入拟议的生物燃料法案,预计该法案将在本月提交内阁审批。参考译文2 马来西亚种植与原产业部希望将生物柴油的强制销售纳入将在本月提交内阁审批拟议的生物燃料法案,这个部门的一名官员这样告诉金融时报。,参考译文1明显要比参考译文2好。在这句话中,句子的前半部分冗长复杂。但仔细分析它的结构后,可以把它分拆成两个简单句:Malaysias Ministry of Plantation Industries and Commodities wants
18、 to include the mandatory sale of biodiesel in a proposed biofuel bill和 The bill is expected to be submitted for cabinet approval this month。这样一来,句子的层次就明显了。如果强行按照一句话来翻译,不仅译文曲折,而且还容易产生疏漏。再看下面这个长句:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which de
19、velop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.,参考译文 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。这是一个由多层从句嵌套而成的长句,看起来有些混乱,但是如果一层层把它们剥离开来,就会发现它其实是个很简单的句子。主句为Behaviorists suggest that.,that 引导一个宾语从句,the child 是从句的主语,谓语是will ex
20、perience;who 定语从句修饰the child,where 状语从句修饰an environment,which 定语从句修饰many stimuli。这样分析以后,句子的层次以及各从句之间的相互关系便一目了然了。拆分就是将英语长句“化整为零”。而拆分的关键就是要按照原句的意群,采取切断的办法将原句在关系代词、关系副词、并列、转折等连接处分成一个个分句,再顺译全句。拆分法的优点是:一,可以基本保留英语的语序,减少疏漏。二,可以使英语长句的汉译符合汉语多用短句的语言习惯,层次清晰,语气联贯。,再来译A Message to Garcia(送给加西亚的信)的第三句话:Of course
21、I know that one so morally deformed is no less to be pitied than a physical cripple;but in our pitying let us drop a tear,too,for the men who are striving to carry on a great enterprise,whose working hours are not limited by the whistle,and whose hair is fast turning white through the struggle to ho
22、ld in line dowdy indifference,slipshod imbecility,and the heartless ingratitude which but for their enterprise,would be both hungry and homeless.参考译文当然,我知道像他这样心理上不正常的人同身体上有残障的人一样值得我们同情。不过在我们同情他们时,别忘了还有另外一些,他们苦心经营着大企业,别人下班了,他们仍在工作。心不在焉的、懒散的、愚蠢的、忘恩负义的员工让他们伤透脑筋,他们的头发在日复一日的操劳中逐渐变灰、变白。若是没有他的企业,那些员工就要饿肚子并
23、且无家可归。,在翻译实践中,特别是在遇到一些特别长,特别复杂的句子的时候,各种翻译手段是要加以综合运用的。以上介绍的三种方法只是最基本的长句翻译方法,译者还可以根据自己的体会,巧妙地运用各种手段,做到翻译的最高标准:信、达、雅。,4.2 定语从句,从上节的例子我们可以发现,定语从句和长句就像好朋友一样形影不离。长句之所以长,定语从句帮了不少的忙。有人说定语从句是英译汉中最难处理的一种从句。原因有二:一方面,英汉两种语言中作为修饰成分的定语位置截然相反,汉语的一般在前,英语的一般在后。另一方面,汉语的定语一般只起修饰和限定的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限定的作用外,还具有类似状语从
24、句的功能。因此,英汉定语在位置、词序、措辞及结构上常常会给理解和翻译造成困难。翻译的时候一定要小心处理。,4.2.1前置法,前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。例如:Mr.Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspapers editorial strategies were to blame for their financial problems.参考译文拥有纽约邮报的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。,这里的定语从句的翻译是典型的前置法。这种方法通常用于结构相对比较简单
25、,在逻辑上有明确的限制作用的定语从句而言的。翻译时按照汉语的习惯加个“的”字。又例如:After spending$1.5 bn so far this year on acquisitions such as MyS,a fast-growing online community,and IGN Entertainment,a games and content site,Mr.Murdoch disputed the recent claim by Sir Martin Sorrell,chief executive of WPP,that some traditional media o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 单元 句子 翻译 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4826748.html