英汉翻译教程知识考点.docx
《英汉翻译教程知识考点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程知识考点.docx(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第1章我国翻译史简介一、我国翻译的早期我国的翻译事业有约两千年的历史。最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。二、隋唐时期我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九。年)起到唐代。这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。玄奘的贡献为:玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。三、明清时期从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又
2、陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的几何原本、测量法义等书。清林纾最著名的文学作品有巴黎茶花女遗事(1.aDameaUXCame1.ias)黑奴吁天录(Unc1.eTom,sCabin)块肉余生述(DavidCopperfie1.d)王子复仇记(Ham1.et)0严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎(T.H.HUX1.ey)的天演论(Evo1.utionandEthicsandOtherEssays)x亚当斯密(A.Smith)的原富(AnInquiryintotheNatureandCau
3、sesoftheWea1.thofNations)0严复提由了著名而”信、达、雅,翻译标准。四、五四时期及以后“五四”是我国近代翻译史的分水岭。五四以后,我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。共产党宣言的译文就发表在“五四”时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。代表人物是鲁迅、瞿秋白等前辈。鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如毁灭、死魂灵等。鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌。一九四九年,
4、随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。这一时期的翻译工作有以下几个特点:(一)翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统地进行工作,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;(二)翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责任的风气;(三)翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评与自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;(四)翻译工作者不仅肩负着外译汉的任务,同时为了宣传马列主义、毛泽东思想,介绍我国社会主义革命和建设的经验以及我国优秀的文化遗产,还肩负了汉译外的任务;(五)对翻译标准的认识日趋统一,有效地推动了我国的翻译工作。第2章翻译的标准、过程以及对译作的要
5、求一、翻译的标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译标准可以概括为“忠实、通顺”四个字。忠实,首先指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。二、翻译的过程翻译的过程大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。(一)理解阶段理解主要通过原文的上下文来进行。为了透彻理解原文,必须注意下列几点:1 .理解语言现象理解原文的词汇含义、句
6、法结构和惯用法等等。Sudden1.ythe1.inewent1.imp.4mgoingback,“saidKUrth.Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.1.1.bebackinfiveminutes.引爆电线突然分拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”多义词break既可作“断”解,又可作休息”解,这里应作“断”解。2 .理解逻辑关系Itisgoodforhimtodothat.这句话可以有两种意思:(1)这样做对他有好处;(2)他这样做是件好事。这时,译者必须从上下文来推理,选用一种合乎逻辑的译法。3 .理解原文
7、所涉及的事物理解原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语。Johncanbere1.iedon.Heeatsnofishandp1.aysthegame.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。toeatno行Sh出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,toeatnofish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。top1.aythegame和toPIayfair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。(二)表达阶段1 .直译直译,就是在译文语言条件许可时,在译
8、文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。ButIhatedSakamoto,andIhadafee1.inghe,dsure1.y1.eadusbothtoourancestors.但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。这里.hedsure1.y1.eadusbothtoourancestors直译成”他肯定会领着咱们去见祖先”,既表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如意译为“他肯定会领着咱们去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。2 .意译意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文
9、的形式。Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?翻译时,译者必须善于把直译和意译结合起来。Shedidn,t1.ikehimmuch,butifshewentoutwithhim,it,dbeoneintheeyeforKath.她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。这个句子中同时兼用直译法和意译法。Tobeoneintheeye原指击拳时眼上被击了一拳。如把itdbeoneintheeyeforKath直译为“那倒可以给凯丝眼上击一拳”,貌似忠实,实际上反而背叛原义,所以把它意译为“那倒可以让凯丝心中感到不是滋味:原句其余部
10、分都是直译。(三)校核阶段在校核阶段一般应特别注意以下各点:1 .校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;2 .校核译文的段、句或重要的词有无错漏;3 .修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;4 .力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;5 .通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。三、对翻译工作者的要求做好翻译工作要求我们具备多方面的素养。(-)要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽东思想的理论水平。(二)必须不断努力提高自己的本族语和外语的水平。(三)注意不断吸收和丰富各种基础知识。第3章英汉语言的对比一、英汉词汇现象的
11、对比(一)词的意义方面英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况。1 .英汉词语的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如:TheU.S.StateDePartment美国国务院ThePacificOCearI太平洋2 .英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:marriage娶、嫁SiSter姐、妹3 .英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。如:beddo(一
12、种多用途的)床4 .英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。(二)词的搭配能力方面英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异,所以为了使译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合汉语习惯。以英语动词ToCUt为例:TocutWheat割麦子TocutCake切蛋糕Tocutfinger-nai1.s剪(或修)指甲(三)词序方面英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语
13、中则有同有异,变化较多,所以英、汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。1 .定语的位置单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,有时英语中也有后置的;汉语中定语一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)thebanker9s1.itt1.egarden(前置,两个以上的单词作定语)银行老板的小花园(前置,两个单词定语次序与原文一致)如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里。例:A1.itt1.e,ye1.1.ow,ragged,1.ame,unshavenbeggar一个要
14、饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,痛腿,满脸短髭。(后置)短语作定语英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。acandidatewith1.itt1.echanceofsuccess(后置)一个当选希望极微的候选人(前置)2 .状语的位置单词作状语英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。Johndidnotdistinguishhimse1.fasastudent,buthewasveryactiveinc1.ass.(前置)约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置
15、)英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。Modernscienceandtechno1.ogyaredeve1.opingrapid1.y.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。Heisrunningfastenough.(后置)他跑得够快的了。(前置)短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。a) Hewasquicktousese1.f-deprecatinghumortothrowanyoneo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 知识 考点
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4813117.html