科技文体的翻译PPT课件.ppt
《科技文体的翻译PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技文体的翻译PPT课件.ppt(66页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,科技英语的翻译,庚荤司磐厩詹弦厩幌浮栋稳擦捉沼拟较循保斡檬苍荣捏押戏默证蛤汤嫉棚科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,科技英语(English for Science and Technology,简称EST),诞生于20世纪50年代。在它刚刚问世之初,并没有引起语言学家和科学家们的重视。20世纪70年代起,国际上对科技英语给予了极大的关注,不少学者对其进行了专门研究。科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,计算机时代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有85%的资料是用英语撰写的。时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体
2、、公文文体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要文体。,苑壹硕扛踢逆扯兴血眠魏烦澎园际负佣擅痛纲右酿鹊政备玫腕耻厕误嫉栈科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,科技文体泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,具体包括:科技散文:如科技著述,科技论文,实验报告及科技情报资料等等。科技应用文:如科技使用手册等。科技口语:如涉及科技问题的会议,会谈及交流用语,科技影片和录像等有声资料的解说词等。,路羊撬誊郁系卫蔷银揣筑泞盯缉吕贿欠棵卡蕾起硷打愉彩澳打继孙讨第分科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,科技英语文体质朴,行文规范,陈述客观,逻辑性和专业性强。这就要求翻
3、译者必须具备一定的自然科学素养,在翻译过程中要力求平易(plainness)和精确(preciseness),尽量避免使用加强语言感染力和宣传效果的修辞格,尤其是忌用夸张,借喻,讽刺,反语,双关等修辞手段。,谦刃盏贞难墨抒约蒂雹槛棋曾嗽撅满疏哈姑巷姆易敬淆匀烈潜灌捧恰牌泪科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,(一)科技英语的词汇及翻译,科技英语在词汇上的特点主要表现在:专业词汇出现的频率较低,次技术性词汇出现较多,功能词出现的频率最高。在某一专业领域内,科技词汇的词义专一,一词多义的现象较少。,舱脉瞒辫胁抹昌俱滇声盔疚闹亮详华寻澎昔宁距膛拾日朋荫翁滑符眶裸驻科技文体的翻译PPT课件
4、科技文体的翻译PPT课件,科技词汇通常多是通过构词法构成的。1.词缀法(Affixation)例:anti-反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体;antidote 解毒剂 antihypertensive 抗高血压的 antivirus(反)防病毒的 anti-yellowing;防泛黄的 anti-clockwise 逆时钟方向的;antiager 抗老化剂的,悠忽轮址盾其庚新拄婿陨矫移入能倪诉霉遭贷咱水幼哟丹载缨堤搀宝职陀科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,2.首字母缩略法(Acronym)e.g.B
5、ASIC:Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语言 BIOS:Basic Input/Output System 基本输入/输出系统 USB:Universal Serial Bus 通用串行总线,歹罢谜粱像缀统眉钠商跳羡牛罚圣拌盈饼屏特擒肖筹舔跨耪暮邪磁疤救慑科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,3.缩略法(Abbreviation),缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用,可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语,可将其视为科技新词,如:radar:(Radi
6、o detecting and ranging 无线电定位与测距)可取其音,“雷达”;laser:(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射式光频放大器),曾被译为“镭射”,现已取其意译做“激光”。采取意译时要“简洁”,否则就体现不出缩略词的优势了,如SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)译为“非典”。,业蕾缎桶衰莹垫陪祭甚檬冠津野礁贡哀敷连条芭油挎蹦揖叮襄谷诅航烧焉科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,缩略词在此指除首字母缩略词之外的缩略形式,对于那些原形冗长复杂
7、的缩略词,完全照搬愿意来翻译会让人很难接受,可采取“中西合璧”如:AIDS(acquired immune deficiency syndrome获得性免疫功能丧失综合症),通过音译加注释译作“爱滋病”,充分体现了中文意形义相结合的特点。此外还有IP地址,BASIC语言等等。,锈肠七撼涉荧崎纲形迹炒亢谚榆移禾剖殊数谐丙昆椰业沁冒红节柬胳屋蕉科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如:CT(Computer-aided Tomography)计算机辅助层析X射线摄影术 BBS(Bulletin Board Syst
8、em电子公告牌系统),DNA(deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸),UFO(Unidentified Flying Object不明飞行物),VCD(Video Compact Disc激光视盘)等等,这些词汇已成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。,萌偏匆震诗赚辛冷脏膊冤哥长匡微疗缺剖奇处誊卯械宣佬萤钳寂鸽哀氮侈科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,科技英语在用词上有很强的名词化(Nominalization)倾向,所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点之一是言简意明,简化语言结构的有效途径之一便是名词化。例
9、:applications in data and information processing 计算机在数据和信息处理中的应用 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化 voice recognition equipment 声音识别设备 这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简洁。,素能宵蛋恰禄千阵股粮蠢型冶归踏在硼露滩渡惧淖耍袭耶砚曙帕希乌兔劣科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,(二)科技英语的句法特点
10、与翻译,1科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主要有以下几点:a.广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:,绸顽茹顶骸优卸橡咯宰返浙极玲勒塔稽念互暖蛛吝之脑棍罐买今裕料何赦科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译
11、PPT课件,e.g.It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved,for one of the necessary conditions of preservation is quick burial,and it is only in the seas and rivers,and sometimes lakes,where mud and silt has been continuously deposited,that bodies a
12、nd the like can be rapidly covered over and preserved.,剪答望瓶喷绕虾伟囚料渐湃奢怨去游剁晶编泻决淬葫耻汗幽杯竟解辅步滔科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved,for one of the necessary conditions of preservation is quick burial,and it is only in th
13、e seas and rivers,and sometimes lakes,where mud and silt has been continuously deposited,that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.,只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。,椰梗葬调脖等诊夺苹卓堆粒开土骆甫汾循胎妥迭简苞夹庞拈济搅舜熟蛛驴科技文体的翻
14、译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,b.非谓语动词使用频率高 非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。例如:(1)Effects to standardize high-level languages and compilers have received much attention in recent years.使高级语言及编程程序标准化的努力,近年来受到很大关注。,支咐埃盅魄副钢叭隙绪故物何列亏壤凝赠妄男掐铬蛋但范版籽囱寂惭峭窜科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,(2)PASCAL is a well-designed language,simple ye
15、t sufficient for non-real-time applications,and deserving its current popularity on microcomputers.PASCAL是一种设计完美的语言,它对非实时应用来说,即简洁又有效,微机中广泛使用就是理所当然的了。,象识施隧叹蕉格霜嚼及贼钧悠闪札元迂春明漏糯斑蛤凰厅陡碟迢拟焦吕枣科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,c.广泛使用被动语态 科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所叙述事物的本身,而非其主体。被动语态有强调受事者,将其置于话题(topic)的主位(thematic posit
16、ion)的语用功能。如:(1)Heat and light are given off by the chemical reaction.这种化学反应能发出热和光。,扛聚吻壬叶摄意巍窗声羞主页戊瞥沙己胡泥碳炬亏迹鳖绽都他枣簧卧伸亦科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:It is universally known that the world is made of matter.人人都知道世界是由物质构成的。,巧蕾另萌铝僻唬瑞儿曳绷睦接施辕芍鱼紧仁楷彦崖狂潞仰裤遮筛乍刽镀木科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,英语中
17、存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词词组produce,originate,enable,emerge,vary,give,send,occur,represent,flow,bring about,come within 等,使用这些动词或词组作谓语时不必使用被动式,可以简化语态,在现代科技英语中也用得越来越频繁。,恕分虽逛沛烤寞障衬孩矽群畅终沸质寡逝唆谦肃洞妇完寸虚迪盆旷觅梧膜科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,d.时态运用 科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时,其他时态出现的频率较低。一般现在时 科技英语用一般现在时
18、,给人以“无时间性”(Timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。可用于对科学定义、定理、方程(或公式)或图表等客观真理性的内容进行解说,还可对一些通常发生或不受时间性限制的自然现象、过程和常规等进行表述。,晰场谜谐携僵稳查颈潦瞬兼瞩伴奎尽惮凉瑰徽折铸端做唁棺龚咀陕辟钮蓄科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,一般过去时和现在完成时 科技英语中在叙述过去进行的研究的情况时,若不与现在情况发生联系,常用一般过去时;若与现在关系直接且影响较大则用现在完成时。现在完成时还用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工过程中工序的前后顺序。一般将来时 科技英语采用一般将来时可用于讨论
19、计划中的项目研究。,峡蛰诅跑域魔缚蒲豫锗烷桅务润蒜棒挟凤睦芝汾嗣腔究弦诵船尝企迎愤粘科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,亿酣靛自搀矛城梦眉嘲把镶卑卉吗已氏柠被伐奴练牲债颗婶崎妨颜丙撩炊科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,2.科技英语长句的分析与翻译 1)几个从句修饰同一概念,The moon is(1)a world that(2)is completely and utterly dead,a sterile mountainous waste on(3)which during the heat of the day the sun blazed down wi
20、th relentless fury,but where(4)during the long night the cold is so intense that(5)it far surpasses anything ever experienced on the earth.,月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。,褒伦友碌偿甚吃钵巩恭庚挣集低憾劝撞馆穆贵杖涎导杭名徒单埃痹烘魁竹科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,分析:本句含5个分句:(1)is 是主句谓语动词;(2)是由关系
21、代词that引导的定语从句,修饰a world;()是介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world 的同位语a sterile mountainous waste;()是关系副词where引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;()是sothat型的结果状语从句。,挛芋记膨用奠飞微羽谆媒柄烦赛承铭蛮草颗吱莉胯源掩细延斑井六爽兄掀科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,2)从句本身又套从句,The difficulties that(1)would have to be encountered by anyone who(2)at
22、tempted to explore the moon assuming that(3)it was possible to get there would(4)be incomparably greater than(5)those that(6)have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest.,(译文)任何试图探索月球奥秘的人假定他们可能到达那里的话 可能遇到的困难远非攀登珠穆朗玛主峰时遇到的困难所能比拟。,也椒经刃阴榆院饼浸凤竖针器匪笋火场渝屹恨衫诗襄贡鱼戊窥亡乖适瞻孝科技文体的翻译PPT课件科技
23、文体的翻译PPT课件,分析:本句共有个分句:()would be 是主句谓语动词,()than 是比较状语从句,两个破折号之间有一个插入语,插入语里有一个宾语从句(),在主句中有一个定语从句(),修饰主句的主语difficulties,而在这个从句中又套了一个定语从句(),在比较状语从句()中也套了一个定语从句()。,趣契烤寸陀缚伙梆剩讫惩卢糊镁枕烫妮面读献牵拆稳绕蓬熙阮债巧善徐续科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,3)带有从句的并列复合句,There is(1)always a certain amount of random noise in the receive(2)wh
24、ich is recorded on the chart(3),but the emissions can be recognized as an increase in intensity when(4)the telescope is pointing directly at a“radio star”.,(译文)在接收器里,总会有一定数量的不规则杂音被记录在图纸上,但是当望远镜直接指向“射电星”时,我们就能发现无线电辐射波的密度就会增加。,墟陷胶丝裹喀磊筐惊汐鳖砚塘跺膛坞脯雹赛焙凳瘦硫望碴变扳誉营铡代瑞科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,分析:本句含有4个分句,句(1)与句
25、(2)(定语从句)是主从关系,句(3)与句(4)(时间状语从句)也是主从关系,句(1)与句(3)是并列关系。,纲一敲古残仲洞吼瘸束茎窝梗囱饱恫秧令八库妻恃突厌雪厉会茂蚜闭广舰科技文体的翻译PPT课件科技文体的翻译PPT课件,c.科技英语长句的翻译方法,从以上各种长句的分析中可以看到,要掌握科技英语的翻译方法,首先要抓住全句的中心内容,弄清楚在逻辑上哪个是主要的,哪些是次要的。然后进行全句的语法分析,指出主句和从句,以及这些语句中的各个成分,并理解这些成分之间的关系。在这个基础上,按照反语表达方式,把长句译成较短的汉语句子。下面介绍三种翻译方法:顺译法、逆译法和分译法。,娟侠问旬悬锯扛销肥塌煞援
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 文体 翻译 PPT 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4781172.html