语言对比与翻译主动与被动.ppt
《语言对比与翻译主动与被动.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言对比与翻译主动与被动.ppt(41页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、语言对比与翻译,主动与被动Passive vs.Active,主动与被动Passive vs.Active,被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。S.Baker(1985)在The Practical Stylist一书中提到:“Our massed,scientific and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy,imper
2、sonal pomp.”被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。英语常用被动句,主要原因如下:,一.施事的原因人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下原因而不需要或不可能指明时,常采用被动句:1.施事未知而难以言明,如The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.凶手已于昨天下午被捕,据说他将会被绞死。,2.施事从上下文中可以不言自明Eg:She told me that her master had dismissed her.No reason had
3、been assigned;no objection had been made to her conduct.She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有将任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。,3.施事不如受事重要,或受事需要强调Eg:Her only son was run over by a car.她的独子被汽车轧了。有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句。Eg:At the tea party they served onl
4、y tea and cake.At the tea party only tea and cake were served.茶会上只提供茶和饼。,4.由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙事显得圆滑、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tact or delicacy of sentiment).Eg:Some things have been said here tonight not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。,二.句法的要求,英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:1.为了是句子承上启
5、下、前后连贯、便于衔接Eg:Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long,thin strings,called“fibres”,and these fibres can be made into cloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。,2.为了是句子保持末端重量(end-weight)和句尾开放(right-branching)以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯。Eg:I was astounded that he was prepa
6、red to give me a job.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。,三、修辞的考虑,英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以是表达方法灵活多变(add variety to writing),避免句型单调,达到一定的修辞效果,例如使用被动句式可以减少以填补词it、there引导的句式,使句子比较干脆,有力。,Eg:There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verb-object.有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。The basic English se
7、ntence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways.英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换。,四、文体的需要,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要信息性(informative)文体主要是指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙事(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接、叙事翔实、冷静(calm-fact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述
8、公正,无私,口气客观、正式。,Eg:Natural rubber is obtained from rubber trees as a white,milky liquid knows as latex.This is treated with acid and dried,before dispatched to countries all over the world.天然橡胶取自橡胶树,是一种叫做“胶乳”的白色乳状液体。在运往世界各地之前,橡胶要经过酸处理和烘干。,英语有时过分使用被动语态的倾向,正式文体尤其如此。英美语言学者都主张多用主动语态,不要滥用被动语态。许多学者认为被动语态虽有
9、不少用处,但显得啰嗦(wordy)、间接(indirect)、无力(weak)、隐晦(oracular)、故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable),使交际者之间隔着一层被动的烟幕(passive smoke-screen)。,英语被动式的构成,1.结构被动句(syntactic passive)一般而言,绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。通常有明显的形态标志,如“Be+V-ed”或者“get+V-ed”。结构被动式应用范围较广,使用频率较高。例如:John actually loved her and was loved in return.(被动
10、结构,使衔接自然,并保持主语一致)约翰真的爱他,而她也爱约翰。,2.意义被动句(notional passive)即,形式上是主动语态,意义上表示被动概念。例如,英语有些被动意义可用词汇手段来表达。Eg:examinee(=person examined)受审查者;受试人 referee(=to whom a question is referred)受委托者如果是句子,主语通常为物,指人的情况很少,例如:Raw valerian root smells and tastes terrible.缬草根原材异味浓烈,味苦。She doesnt photograph well.她不太上相。,尽管英
11、语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。这一差异的主要原因:1.汉语被动式的使用受到限制(1)意义的限制:“被字式”多表示不如意或不期望的事。在古汉语中,“被”字意为“遭受”,如“身被十二创”(后汉书贾复传)。大约东汉以后,经过语法化,构成表示被动意义的“被字式”。曾被称为“不幸语态”,主要用以表达不如意或不企望的事(unpleasant or undesirable),如“被捕,被杀、被剥削”等。现代汉语受西方语言的影响,“被字式”使用范围有所扩大,可以表达并非不如意的事,如,“被选为工会主席,被评
12、为先进工作者”等。,按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。例:It was done.这件事已做了。(不说“这件事已被做了”)It was well done.这件事做得好。(不说“这件事已被做得好”)It was poorly done.这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这件事给弄糟了。(英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉语却用主动式,只有第三种意义才用被动式。),除了“被”字之外,“让、给、叫、挨、受、遭、蒙”等字也可构成被动式,但也大多表达不如意或不企望的事,如:1)庄稼让大水冲跑了。The c
13、rops were washed away by the flood.2)这股敌人全给游击队消灭了。The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the guerrillas.3)叫你猜对了。Youve guessed right.4)这家工厂在地震中遭到严重破坏。This factory was seriously damaged during the earthquake.,(2)形式的限制“在形式上,被字底下一般要有宾语,表示主动者”(吕叔湘、朱德熙,1979).这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式,虽然现代汉语有突破
14、这种限制的倾向。与此相反,英语多数被动句却不必说出施时者。由于英汉这一表达形式的差异,英语被动式的使用比汉语自由得多了。,“被动式所述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。西洋的主动句大多数可转成被动句,中国则恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。”(王力,1984)例如:1)He is respected by everybody.人人都尊敬他。(不能译为“他被人人尊敬”)2)The ceremony was abbreviated by rain.因为下雨,仪式举行的很简短。(不能译为“仪式被雨缩短了”)3)John actually loved Mary and was love
15、d in return.约翰真地爱玛丽,而玛丽也爱约翰。(不能译为“约翰真地爱玛丽,也被玛丽爱”),汉语常用主动形式表达英语的被动意义:1)My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country.(Washington Irving)每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。2)Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。,3)Language is sha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语言 对比 翻译 主动 被动
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4723207.html