[其它语言学习]汉韩翻译中的句子成份转换研究.doc
《[其它语言学习]汉韩翻译中的句子成份转换研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[其它语言学习]汉韩翻译中的句子成份转换研究.doc(51页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 . . . . . , , , , . , . . , , . : , , 中文摘要汉韩翻译中的句子成份转换研究汉语属于孤立语,韩国语属于黏着语。由于两种语言的这种本质区别,导致汉语在翻译成韩国语时,汉语各句子成份无法与韩国语各句子成份形成完全一致的对应,因而需要通过“转换句子成份”这一方法来获得准确、通顺的翻译。由于以往对汉韩句子成份的研究大多集中在语言学的范畴,很少涉及到翻译学。因此,本论文以句子成份为研究对象,旨在通过分析汉语翻译成韩国语时所产生的句子成份转换的具体形式及采取转换的原因,探索恰当翻译的标准,希望能为学习汉韩翻译的人提供参考。本论文首先介绍了汉语和韩国语句子成份的分类及语
2、法特征,并从句子成份的角度归纳出汉韩两种语言存在的异同点。在此基础上,从语法、语义、语用、修辞和表现手法或语言习惯等方面对例句中的汉语原句和韩国语译句进行分析研究,归纳总结出汉语句子成份在翻译成韩国语过程中转换的具体形式及必须采取相应转换的原因,同时也从语用的角度阐述了勿需采用转换的原因,并得出结论:汉语主语一般可以转译为韩国语谓语、宾语或状语;汉语谓语一般可以转译为韩国语定语或状语;汉语宾语一般可以转译为韩国语主语、谓语或状语;汉语定语一般可以转译为韩国语主语或状语;汉语状语一般可以转译为韩国语谓语或定语。在将汉语句子成份翻译成韩国语的时候,可以通过分析句子成份具有的语法特征及在句中所起的作
3、用,分析充当句子成份的词所具有的语法特征,分析特殊句式的语法或结构特征,遵循韩国语的修辞和表现手法以及韩国人的说话习惯等方法,实现转换翻译。关键词:汉韩翻译;转换研究;句子成份 1. 11.1. 1 1.2. 2 1.3. 5 1.4. 62. 9 2.1. 9 2.2. 12 2.3. 142.3.1. 142.3.2. 163. 22 3.1. 223.1.1. 243.1.2. 273.1.3. 30 3.2. 333.2.1. 343.2.2. 39 3.3. 403.3.1. 413.3.2. 443.3.3. 45 3.4. 463.4.1. 473.4.2. 49 3.5. 52
4、3.5.1. 533.5.2. 544. 56* 60 10 11 13 13461. 1.1. . . . , , . , . . . . . . .1.2. . . .(1998) . . , , . .(1999) 朝漢語語法對比 , , , , , . . . (1999) 中國語 翻譯 方法 研究 文章成分 中心 . , , , 5 . .(1999) , , , , . . . (2000) (5) , , , , . , , . .(2000) (移植) (轉換) . , . . (2005) . . . , , , , , , . ., , (2005) 韓 中 (2) . .
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 其它语言学习 其它 语言 学习 翻译 中的 句子 成份 转换 研究
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4662200.html