翻译研究与文化研究的交汇.ppt
《翻译研究与文化研究的交汇.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译研究与文化研究的交汇.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译研究与文化研究的交汇,一、翻译研究与文化研究的交汇,上世纪下半叶,尤其是最后30年,正好见证了当代国际人文科学界和社会科学界最引人瞩目的景象之一翻译研究与文化研究的交汇:Itamar Even-Zohar,Andrew Lefevere,Susan Bassnett 等一批翻译学者把翻译研究从此前一直局限其中的语言转换层面带到了具有广阔发展空间的文化考察层面,而解构主义理论家Jacques Derrida,女性主义批评家Gayatri Spivak,后殖民主义理论家Tejaswini Niranjana等人,则先后把他们的目光投向了与翻译有关的一些现象,,引发出诸多关于哲学、国际政治学以及
2、比较文化的独特思考。翻译研究与文化研究的交汇促成了当代西方翻译研究的文化转向,揭开了西方翻译研究史上最丰富多彩的一页。然而面对西方翻译研究的文化转向,中国译学界、中国学术界该如何评价呢?自身又将何去何从呢?,质疑与抨击,一篇题为“反论:他山之石,可以毁玉对文化翻译派的反思”文章,作者从“翻译的本质”和“翻译本体论”的立场出发,对所谓的“文化翻译派”进行了猛烈的抨击,认为“他们(即作者所称的文化翻译派)主张采取描写的方法来研究业已存在的翻译现象,距离翻译的定义相去甚远”(罗益民、韩志华,2011:36)。,他们从网上下载的一个“佚名”作者所下的定义:“翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性
3、思维活动。所谓翻译,就是把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。”,正是基于这样的“定义”认识,所以在该文章作者的眼中,促成翻译活动发生的因素就只是“原本、作者、译本、译者”,而看不到不同语言民族之间交际的需要,看不到译入语语境中对外来文化的需要,看不到2012年国际翻译日主题中所说的“将某一特定文化下的生活方式、风俗习惯、态度、心态与价值观传输给其它文化”的需要。,国际译联(FIT)颁布的2012年国际翻译日的主题翻译即跨文化交流(Translation as Intercultural Communication),再如,我曾多次撰
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 研究 文化 交汇

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4526928.html