建设工程委托监理合同(中英文).doc
《建设工程委托监理合同(中英文).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建设工程委托监理合同(中英文).doc(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 建设工程委托监理合同(中英文) Contract Registration No: _ _ 合同 登记 号: SUPERVISION CONTRACT FOR CONSTRUCTION PROJECT建设工程委托监理合同Project Name: 工程项目名称: Entrustor (Client): 委托方: (业主) Service provider: Shanghai Tongji Project Management (Supervisor) and Consulting Co. Ltd.服务方: (监理人) Place of signing:签订地点:Date of signing
2、:签订时间:Valid period:有效日期: Shanghai, P. R. China 中国,上海 2007年 月 日 Supervision Contract for Construction Project建设工程委托监理合同Part I Agreement第一部分建设工程委托监理合同This Agreement is signed between (hereinafter referred to as the Client) and Shanghai Tongji Project Management and Consulting Co. Ltd. (hereinafter ref
3、erred to as the Supervisor) through mutual consultation.委托人 与监理人- 经过双方协商一致,签订本合同.I. Brief information of the project for which the Client desires those supervision services should be performed by the Supervisor (hereinafter referred to as the Project) is as follows:委托人委托监理人监理的工程(以下简称本工程)概况如下:Project
4、 Name: 工程名称: 908新基地建设项目Project Location: 工程地点: 重庆北部黄茅坪组团经开园B04地块Project Size: about 185252 m2工程规模: 约185252 m2Total Investment: about yuan Rmb总投资: 约 万元人民币II. In this Agreement words shall have the same meanings as are assigned to them in Part II of this Supervision Contract (hereinafter referred to a
5、s “the Contract”) - Standard Conditions.本合同的有关词语含义与本合同第二部分中赋予它们的定义相同.III.The following documents shall be deemed to form part of this Agreement:下列文件均为本合同的组成部分:(1)This Agreement;此协议书;(2)Standard Conditions of the Contract;本合同标准条件;(条款)(3)Conditions of Particular Application;本合同专用条件;( 条款)(4)Supplementa
6、ry documents and amendments jointly signed by the two parties during the execution of the Contract.在实施过程中双方共同签署的补充与修正文件. 监理人在报价时确定的的拟派现场监理人员名单和现场监理人员进场计划作为本合同附件。IV. In consideration of the payment to be made by the Client to the Supervisor as hereinafter mentioned, the Supervisor hereby covenants wi
7、th the Client to perform supervision services in the scope as stated in the Conditions of Particular Application in conformity with the provisions of the Contract.考虑到以下提到的委托人向监理人的付款,监理人向委托人承诺,按照本合同的规定,承担本合同专用条件中议定范围内的监理业务.V. The Client hereby covenants to pay the Supervisor, in consideration of the
8、performance of the supervision services, such amount as may become payable under the provisions of the Contract at the times and in the manner and currency type prescribed by the Contract. 考虑到监理人提供的监理服务,委托人向监理人承诺按照本合同注明的期限,方式,币种,向监理人支付报酬.In witness whereof the parties hereto have caused this Agreeme
9、nt to be executed from April, 2007 to October, 2008. Iffor any reasons the project stops formore than one month uninterrupted, the ending date will be postponed with same periods.本合同自施工单位进场时开始, 至整个工程竣工验收止完成. 如果项目进行中,被停止连续时间超过一个月,完成时间应该被顺延。This Agreement has six sets of original copies, they have the
10、 same legal effect, and each party shall hold three copies.本合同一式 陆 份,具有同等法律效力, 双方各执 叁份.The Client: 委托人: (seal) (签章)The Supervisor: Shanghai Tongji Project Management and Consulting Co. Ltd.监理人: (seal)(签章)Address: 住所: Address: 73 Chifeng Road Shanghai, 200092住所: 上海市赤峰路73号,200092Legal Representative:
11、(signature)法定代表人: (签章)Legal Representative: (signature)法定代表人: (签章)Principal bank: 开户银行: Principal bank:开户银行: 交行赤峰路支行Bank account no.: 10017215-09300007736帐号:Bank account no.: 帐号: 310066344010141052919Tel. 电话: Tel. 8621 65989931电话: 8621 65989931This contract is signed on , 2007本合同签订于: 2007年 - 月 日Part
12、 II Standard Conditions第二部分 标准条件Definitions, Applicable Languages and Laws词语定义, 适用语言和法规Article 1 The following words and expressions shall have the meanings assigned to them except where the context otherwise requires:第一条 下列名词和用语,除上下文另有规定外,具有如下所赋予的含义:(1) Project means the project for which the super
13、vision services are to be provided. 工程 是指实施委托人委托监理人监理的工程。(2) Client means the party who is responsible for the direct investment and who employs the Supervisor, and legal successors to the Client. 委托人是指承担直接投资责任和委托监理人的一方,以及其合法继承人。(3) Supervisor means the party who is employed by the Client to perform
14、 supervision services and assume supervision liabilities, and legal successors to the Supervisor. 监理人是指受委托人委托承担监理业务和监理责任的一方,以及其合法继承人.(4) Supervision Team means the group of staff sent by the Supervisor to carry out supervision on the site of the Project. 监理机构是指监理人派驻本工程现场实施监理业务的组织.(5) Chief Supervisi
15、on Engineer means the person certificated by the local authority as Chief Supervision Engineer and designated by the Client and Supervisor to be fully responsible for supervising the execution of the Contract. 总监理工程师是指经当地政府部门认证为的总监理工程师并且由委托人及监理人指定对监督履行本合同全权负责的人.(6) Contractor means the person(s) oth
16、er than the Supervisor with whom the Client signs contract in relation to the construction of the Project. 承包人是指除监理人以外,委托人就本工程的建设有关事宜签订合同的当事人.(7) Normal Services means the scope of supervision work prescribed in the Conditions of Particular Application.正常工作是指双方在专用条件中约定的监理工作的范围. (8) Additional Servic
17、es means: 1) works outside of the scope of supervision work, and added to the Contract by written agreement of the parties; 2) additional works as a result of addition to the scope of construction work or program delay on the part of the Client or the Contractor. 附加工作是指: 1)监理工作范围以外,通过双方书面协议另外增如本合同的工
18、作;2)建设工作范围的增加或者由于委托人或承包人原因致使进度的延误,而造成的附加的工作.(9) Exceptional Services means the works other than the Normal Services and the Additional Services, but which are necessarily performed by the Supervisor in accordance with Article 33. 额外工作是指正常工作和附加工作以外,根据第三十三条规定监理人需要完成的工作。(10) day means the period betwee
19、n any one 0:00 a.m. and the next. 日是指任何一个零时至第二天零时的时间段.(11) month means a period of one month according to the Gregorian Calendar commencing with any day of the month.月是指根据公历从一个月份中任何一天开始的一个月的时间段.Article 2 This Supervision Contract shall be governed by Chinese laws, statutes, administrative regulation
20、s, and departmental rules & regulations, local laws, rules & regulations specified in the Standard Conditions and Conditions of Particular Application.第二条 本建设工程委托监理合同适用的法律是中国的法律,条例,行政法规,以及标准条件及专用条件中载明的部门规章或地方法规,地方规章。Article 3 The Contract shall be written in both English and Chinese, both of which s
21、hall be equally binding. 第三条 本合同应以中文和英文记载,中英文应具有同等效力。Obligations of the Supervisor监理人的义务Article 4 The Supervisor shall designate the Supervision Team and superintendents necessary for carrying out the supervising works; provide to the Client a name-list of the Chief Supervision Engineer, main staff
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 建设 工程 委托 监理 合同 中英文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4501913.html