翻译与职场20140610.ppt
《翻译与职场20140610.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译与职场20140610.ppt(49页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中国翻译协会 黄友义2014年6月10日,全球化时代的翻译:把握话语权与国际形象,一、充分准备二、多面手的角色三、总是充满惊奇四、重在翻译五、翻译之外的功夫,一、充分准备,1、了解服务对象*把握可能的话题(一场会见七个话题:经济形势、金融合作、原子能、石油、铁路、大选、清洁能源)*准备闲聊的话题*了解人员和机构的背景,1、了解服务对象熟悉口音(中国人、外国人的口音)了解外国人的民族、文化背景,拉近距离(网站查看了吗?履历阅读了吗?立场了解了吗?),2、熟知政策*掌握口径*熟悉背景*时刻准备着!(临场换人),2、熟知政策)中共中央18届3中全会 the 3rd Session of the 18
2、th Congress of the Communist Party of China?这里的18届是中共中央委员会,而不是中国共产党第18次全国代表大会。the 3rd Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China,2、熟知政策)中共中央18届3中全会 the 3rd Session of the 18th Congress of the Communist Party of China?这里的18届是中共中央委员会,而不是中国共产党第18次全国代表大会。the 3rd Session of the
3、 18th Central Committee of the Communist Party of China,3、扩大知识面*补习专业知识*翻译的“书到用时方恨少”*给什么人当翻译最难?,3、扩大知识面 from foot soldiers to generals 从赤脚士兵到将军 从匪帮到将军 从士兵到将军,3、扩大知识面 state leaders and world organizations 州领导人和国际组织 各国领导人和国际组织,4、把握住数字和专有名词*翻译数字靠反复练习*翻译准确专有名词靠记忆*掌握缩写靠记忆,5、不怕老翻译相似的经历,唯一的同盟军,二、多面手的角色,1、当好
4、秘书*专业秘书(会前准备、会中服务、补台、会后整理)*活动(生活)秘书,2、当好礼宾官*排座次(找准自己的位置、安排好他人)*安排车*安排房间,3、当好陪同*安排好客人的办公条件*照顾好客人的饮食习惯(不习惯中餐、不吃某种食品、民族饮食风俗)*“No lunch!”,三、总是充满惊奇,1、客人的特殊要求*“恳请保密。”*No drink,no work!,2、各种突发情况*使用假币*突然发病,2、各种突发情况*“我被软禁了!”*“我马上回国!”,3、三场饭局*“我早就决定好了!”*“没有冰激凌!”*“你的盘子里是什么?”,4、身高的好处*“站在伟人身后。”*“个子矮的好处。”,5、翻译的风险*
5、“误入熊窝。”*用错一个字,引起哄堂大笑。*夜劝醉鬼。*“我差一点儿一枪崩了你!”,四、重在翻译,1、注意自己的形象*准时到位*注意仪表(着装、姿势)*把握声音高度*做好笔记,2、发音准确,先声夺人*第一句印象最深刻(Mr.President,Dear Colleagues)*翻译客人名字、头衔必须准确,2、发音准确,先声夺人女王陛下 Her Majesty Queen of England亲王殿下 His Royal Highness Prince XX财政部长阁下 His Excellency Minister of Finance,2、发音准确,先声夺人Director vs.Direc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 20140610
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4445148.html