文言文翻译 (2).ppt
《文言文翻译 (2).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译 (2).ppt(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,文言翻译,考纲要求:能借助工具书阅读浅易的古诗文。(1)理解常见文言实词在文中的含义(2)理解常见文言虚词在文中的意义与用法(3)理解与现代汉语不同的句式和用法,(4)理解并翻译文中的句子,(5)筛选文中信息(6)归纳内容要点,概括中心意思(7)分析概括作者在文中的观点态度,文言翻译,总体原则:,严复:译事三难:信、达、雅。,“信”:指译文的准确无误。2.“达”:指译文的通顺畅达。3.“雅”:指译文的优美自然。,是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可以随意增减内容。,是翻译出的现代文表意要明确、语言要通畅、语气不走样。,是用简明、优美、富有文采的现代汉
2、语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。,信:诚实。忠于原文,字字落实,不歪曲,不随意增减意思。,例1(月考1)将军之遁也,以其为利也。,学生误译:将军逃跑,是认为有利。,译文:将军逃跑,是把这样做当做有利的。,翻译要求,信,例2(月考2)义粜何必越,虽于中国亦可。,学生误译:出卖道义,何必到越国?虽然在中国也是可以的。,译文:出卖道义,何必到越国?即使 在中原之国也是可以的。,翻译要求,达:通达。明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。,例1(月考1)既痛逝者,行自念也。,学生误译:既痛念逝去的好友,又自己想到。,译文:既痛念逝去的好友,又想到自己(生命短暂)。,翻译要求,达,例2(
3、月考1)虽书疏往返,未足解其劳结。,译文1:尽管书信来往,不足以解除那 怀念郁结。,译文2:尽管书信来往,但不足以解除 那郁结在心头的怀念之情。,翻译要求,雅:美丽。用流畅、自然、富有文 采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。,翻译要求,雅,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。,译文:秦有并吞天下,统一四海的雄心。,主人下马客在船。,译文:主人客人下马来到船上。,文言翻译,文言语句的翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式的基础之上的。但是,在译文语言的组织上是有一些基本的方法和技巧的,概括地说,可以简称为“对、换、调、留、增、删”六
4、字诀。,翻译方法,文言翻译,直译为主,意译为辅。学会两相结合,做到字字落实。,翻译方法,译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。,翻译方法,对译法,译文:率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。,引军而济,背水为垒。,对,对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一类词,在译文中替换为现代词语。,翻译方法,替换法,译文:(老者)回头对张良说:“小子!下去,取鞋子。”,顾谓良曰:“孺子!下,取履。”,换,对文言语句位置与现代汉语的不同之处,主要是各类“倒装”现象,译文依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要的移位调整。,翻译方法,调整法,译文:他知道我们将要任用管仲,一定不会
5、把管仲交给我们。,彼知吾将用之,必不吾予。(09天津卷),调,保留古今词义完全相同的一些词;保留特定的专名术语,如人名、历史地名、民族名、官号、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等;另外,如度量衡等一些名称,既可保留,也可折合。,翻译方法,保留法,译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。,永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。,留,文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词,数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。,翻译方法,增补法,译文:拥有万辆兵车的大国君主难有跟(
6、他)同等的品行。,万乘难与比行。(月考01),增,文言语句中有些虚词的用法,现代汉语没有类似用法的词语,也没有类似的句法结构,翻译时只能删除削减。如发语词“夫”、“维”,起提宾作用的助词“之”、“是”,以及一些音衬助词、偏义复词的一方等。,翻译方法,删削法,译文:(您)现在就可以去禀告婆婆,趁早遣送我回娘家。,便可白公姥,及时相遣归。,删,然力足以至焉,(而未至,)于人为可讥,而在己为有悔。,此外,也还有一些方法技巧性的经验,比如:根据上下文的文意选择多义词义项;对文句进行语法结构解析判定通假字、词类的活用现象、特殊句式;揣摩句子语气的轻重缓急选用现代汉语语气词,以准确表达思想感情;利用文言整
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文翻译 2 文言文 翻译
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4392596.html