考研英语翻译真题.ppt
《考研英语翻译真题.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译真题.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译,46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。【词汇理解】jump to the rescue(赶来拯救),shaky(站不住脚的),to the effect that(其大意是);eat up(吃光),fail to(没有)。【结构理解】that引导的是个同位语从句,if引导的是个条件状语从句。,【参考译文】科学家们提出一些明显站不住脚的证据
2、迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类。,47.But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right,regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us。【词汇理解】draw near(靠近,接近于),intrinsic固有的,内在的,presence or absence of(有还是没有),【参考译
3、文】但我们至少几乎也承认这样一点:不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,但鸟类作为生物其固有的权利应该继续存在。,48.Time was when biologists somewhat over-worked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on worthless species。【词汇理解】Time was when(曾几何时),overworked(过度使用,滥用),game(猎物),pre
4、y on(捕杀)。,【结构分析】that引导的是个同位语从句,or这个并列连词,连接的是个并列的同位语从句。【参考译文】曾几何时,生物学家们有点过度使用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的物种。,49.In Europe,where forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community,to be preserved as such,with
5、in reason。【词汇理解】foestry林业;ecologically(从生态上来说),advanced(先进的,发达的),be recognized as(看作是),native forest community(原始森林群落),as such(类似地,这样地)within reason(合理范围内)。【结构分析】where引导的是个定语从句。,【参考译文】在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,并得到合理的保护。,50.It tends to ignore,and thus eventually to eliminate,many element
6、s in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning。【词汇理解】it指代前面出现the system of conservation,tend to(倾向于,易于),land community(土地共同体),lack(缺乏),commercial value(商业价值),第二个that是个代词,指代前面的出现的many elements。,【结构分析】and是个并列连词,连接的是to do sth这样的动词不定式,但其后省略了与前面相同的动词t
7、ends,第一个that是个定语从句,修饰前面的名词community,but引导的是个表示转折的连词。【参考译文】这一系统易于忽视,因而最终会消除掉这个土地共同体里的许多要素(成员),虽然这些要素(成员)缺乏商业价值,但这些要素(成员)对这个共同体的健康运行来说是必要的。,2005年:,(47)In Europe,as elsewhere,multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio newspapers,magazines and publi
8、shing houses that work in relation to one another.难点:television,radio newspapers,magazines and publishing houses 是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社为并列关系,所以必须翻译成机构。,全句译文:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。,全句译文:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,
9、并使之相互合作。,(48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50%took a loss in 1989.难点:翻译的三字诀是,长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。重点:本句用“减”字诀。,翻译:仅仅这一切就足以
10、证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。,(49)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe.评析
11、:这句话最难处理的就是两个词:that和which难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键是通顺。,重点:1.the different cultures and traditions 在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句中是宾语,在which从句中是主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句。2.定语从句很长,如何断句呢?从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则is是主句动词,is之前就是主句
12、的从句了。,(49)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe.翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,需要战略上
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4282397.html