浅析英译汉时词性变化的几种情况.doc
《浅析英译汉时词性变化的几种情况.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英译汉时词性变化的几种情况.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、浅析英译汉时词性变化的几种情况摘要: 英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此, 在英译汉过程中, 不能逐词逐句翻译。一方面, 汉语词大部分是一词一类, 而英语常用词有许多都是一词多类, 有的甚至多达五类。另一方面, 汉语一个词能充当的句子成分较多, 一般无须转换词类; 而英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分需要转换词类。翻译时, 在忠实原意的前提下, 可以把一些英语词性作适当调整, 如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词; 英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。本文将浅析英译汉时的词性的几种变化情况。 英语名词的转换 ( 一) 英语的名词译成汉语的动词英语和汉语
2、比较起来, 汉语中动词用的比较多一些, 在英语句中只用一个谓语动词, 而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词, 这主要有下列两种情况: 作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如: to have arest 中的rest, make no mention of 中的mention, pay attentionto 中的attention, 又如take care of 中的care 这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词, 但几个短语表达的都是一种动作, 再者, rest, mention 和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的
3、名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。 本英语论文由英语论文网提供英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如: abolition,connection, conclusion, treatment 和detection 等这些词分别由动词abolish, connect, conclude, treat 和detect 派生而来, 这些名词在翻译成汉语时, 可恢复它们的动词词性。如The medicine isused in the treatment of cancer.( 这种药用于治疗癌症) 句中treat( 治疗) 因作介词宾语需
4、要用名词treatment, 译成汉语时仍可用作动词治疗。当然原句也可翻译为: 这种药用于癌症的治疗, treatment 依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺, 自然。 ( 二) 英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词I had the impression thatMr. Smith was the director ofthe company. ( 在我印象中, 史密斯先生是该公司的董事长)此句中, 原句带有一个同位语从句修饰impression, 而汉语中很少有这种表达方式, 故impression 可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。 ( 三
5、) 英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词, 由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词如名词necessity, stupidity,depth 都是由形容词necessary, stupid, deep 派生而来。 Independent thinking is an absolute necessity in study.( 在学习中独立思考是绝对必需的) 虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需”, 但此种汉语译法听起来很不自然, 也不符合汉语表达方式。因此, 在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的名词译成汉语的形容词。 英语形容词的转换 (一) 形容词加上定冠词时
6、, 形容词可以翻译成名词在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人, 这些形容词可以翻译成名词。如poor, young, rich, blind 等等; 另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。 如( 1) They did their best to help the sick and thewounded. ( 他们尽了最大努力帮助病号和伤员) ( 2) The morecarbon the steel contains, the harder and stronger it is. ( 钢的含碳量越高, 强度和硬度就越大) ( 3) The Smith family
7、werereligious.( 史密斯一家都是教徒) 例句( 1) 中的the sick 和the wounded 分别表示具有sickness 和wound 的两类人, 因此可译为病号和伤员。例句( 2)中的形容词hard, strong 用来表示钢的两种性质, 即强度和硬度的程度。例句( 3) 中的形容词religious 用来描述史密斯一家的宗教信仰, 故可译为名词。 ( 二) 当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词 如( 1)Warm discussions arose on every corner as to hisachievements.( 到处
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 英译汉时 词性 变化 情况

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4240701.html