Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Name’s Translation 英语专业毕业论文.doc
《Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Name’s Translation 英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Name’s Translation 英语专业毕业论文.doc(29页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Cultural Differences in Chinese-English Brand Names Translation一、 课题(论文)提纲0.引言1.语言、文化及商标名称翻译间的关系1.1 文学综述1.2 语言和文化1.3 文化及商标名称的翻译2.商标名称翻译中文化差异的表现2.1 文化空缺2.1.1 词汇的不足2.1.2 语义的不足2.2 商标名称翻译中的文化冲突3.影响商标名称翻译中的文化因素3.1 不同的价值体系3.2 不同的消费心理3.3 不同的风俗习惯4.商标名称的翻译4.1商标名称翻译策略4.1.1直译4.1.2 音译4.1.3意译4.1.4 创造性翻译4.2 商标名称翻
2、译策略之评论5.结论二、内容摘要英语和汉语是目前世界上的两种主要语言,两种不同的语言也反映出两种不同的文化。众所周知语言不仅是文化的一部分,还是文化的载体。语言离不开文化,它只有在相应的文化中才有意义;同时文化也离不开语言,文化的发展也受语言的限制。然而,中西方文化存在着很大的差异,译者通常会遇到文化差异所带来的障碍。本文在分析商标词翻译中的中西方文化差异的基础上,主要分析两个不同方面:文化空缺和文化冲突,同时也分析了文化对商标翻译产生的巨大影响,并提出了在翻译过程中如何更好地解除文化背景的障碍,有效地采取相应的翻译策略来迎合消费者的消费取向的建议。三、 参考文献1Bloch, B. and
3、Trager, G. Outline of Linguistic Analysis. Baltimore: Waverley Press.1942:5.2Charks Hockett. A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan.1956.3Larry, A. Samovar and Richard E. Porter. Communication between Cultures. Thomson Learning Asia and Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
4、4Leech, G. Semantics: The Study of Meaning. Great Britain: the Chaucer Press. 1981.5Nida, Eugean A. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2002:146.6Samovar, Larry A., Porter, Pichard E. &Stefani, Lisa A. Communication between Cultures.2000:120.7Taylor
5、, Edward B. Primitive Culture. London: John Murray.1871:36.8包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版,2001:274-287.9林大津.跨文化交际研究.福州:福建人民出版社,1996:185-188.10吕叔湘,丁声树等.现代汉语词典.北京:商务印书出版社,1983:37311潘惠霞,李辉.汉译英过程中文化空缺现象探索,1(2000):74-77.12王秉钦.文化与翻译.天津:南开大学出版社,3(1995):110.Cultural Differences in Chinese-English Brand Names Tr
6、anslation Abstract:English and Chinese are two of the major languages in the world, reflecting two main cultures. It is well-known that language is a part of culture and is the carrier of culture as well. Language and culture cannot be separated from each other. Language would be meaningless without
7、 culture and the development of culture would be restricted by language. At the same time, translation is not only the bridge between different languages, but also the inter-cultural communication between different cultures. However, translators often encounter some barriers which are caused by cult
8、ural differences in the process of cross-cultural translating. This thesis attempts to explore the cultural differences and the cultural impact on brand names translation between Chinese and the Western countries through analyzing the characteristics of brand names translation. At the same time, the
9、 author gives more attention to the main factors of cultural differences: cultural vacancy and cultural clash. Furthermore, the author analyzes the great influence of cultural factors in the process of brand names translation. When translating, translators should adopt some proper and useful strateg
10、ies to avoid the barriers caused by different cultural backgrounds. Keywords :language; cultural differences; cultural vacancy; cultural clash; brand names translationIntroductionAs the increase of international communication, the exported products have become one of the important windows to show th
11、e national culture to the other countries in recent. However, brand names translation involves language and culture, it as a very important cultural communication way, the brand names translation is closely related to cultural factors. However, during the process of translation, translators always e
12、ncounter some difficulties caused by cultural differences. For instance, the translators can not find the equivalents in the target culture, or the translators often encounter some barriers that the connotative meanings of quite a lot of words in source language are in conflict with the connotative
13、meanings of their equivalent words in target language. Then, the aim of this thesis is to probe the differences between the two cultures according to quite a lot of examples of brand names translation.Cultural vacancy and cultural clash often lead to a lot of difficulties in the process of brand nam
14、es translation. And if translators can not deal with the difficulties caused by cultural differences, the consumers in the target market often misunderstand the connotative meanings of the brand names. On the contrary, effective brand names translation can help people from the entire world to interc
15、ommunicate freely. At the same time, brand names translation can make our culture richer and more vivid, so good brand names translation plays an important role in introducing cultural information between two different cultures. In order to find whether the brand names at present market are translat
16、ed properly or not, this thesis makes a systematic research on cultural differences in brand names translation. The study can improve the future intercultural translation into a higher level.Generally speaking, Chinese culture is greatly different from English culture. Due to striking differences be
17、tween Chinese culture and English culture, barriers often occur in brand names translation. This thesis is to study cultural differences in brand names translation between China and the Western countries in order to make people realize the important role of culture and help translators to obtain suc
18、cessful brand names translation.The developments of the thesis are as follows: first is an introduction to the thesis. After introduction, the first chapter analyzes the close relationship among culture, language and brand names translation. Language is shaped by culture, and language carriers cultu
19、re, spreads culture and helps to develop culture. And culture is learned by language. Language and culture are dependent on each other. The second chapter analyzes the cultural differences between Chinese culture and the Western culture which include cultural vacancy and cultural clash. The third ch
20、apter explores the impact of cultural differences on brand names translation, which includes different value systems, different customs and habits, and different customer psychology. The fourth chapter is a problem-solving section, which explores the practices of brand names translation. Last is con
21、clusion. From the analysis of previous chapters, it emphasizes again that brand names translation is a kind of cross-cultural communication. Owing to the close relation between culture and translation, it is impossible to study brand names translation without culture. the Relationship among Language
22、, Culture and Brand Names Translation1. 1 Literature ReviewAs international trade expanded, the effects of culture are becoming more and more important. Chinese culture and English culture belong to two different systems. This thesis gives more attention to cultural vacancy. The definition of “vacan
23、cy” was first proposed by American linguist Charks Hockett in 1950s.He used “random holes in patterns” to describe the language phenomenon when contrasting grammatical patterns of two languages.In China, there exist two main definitions about “cultural vacancy”: Wang Bingqin (1995:110) remarks that
24、“vacancy” refers to the cultural vacancy resulting from unintelligible things in SL that will be easily misunderstood at all by target culture receptors. Pan Huixia and Li Hui(2000:74-77)give this definition that “vacancy” refers to the unique phenomenon of language and culture which is specific to
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Cultural Differences in ChineseEnglish Brand Names Translation 英语专业毕业论文 Name 英语专业 毕业论文

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4201621.html