Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions英语专业毕业论文.doc
《Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions英语专业毕业论文.doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translating The Interpreters Resource: Mistranslations and Solutions摘 要本文重点探讨作者在第六章节的翻译过程中产生的误译现象并提出改进建议,阐述功能理论对说明文本翻译的指导作用;作者将运用准确、忠实的翻译原则对误译现象进行分析评述,希望对类似英汉翻译方向的说明类文本提供参考价值和一定的借鉴。关键词:说明类文本; 误译; 功能翻译理论; 翻译原则AbstractThis paper focuses on the problems and solutions of mistranslation during the proces
2、s of E- C translation practice. It analyzes the different versions of the text through translation theories, including Skopostheorie and the principles of faithfulness and accuracy. In this respect, this paper is helpful for the quality of the E-C translation of information texts.Key words: E-C tran
3、slation of informative text; mistranslation; Skopostheorie;principle of translation;Translating The Interpreters Resource: Mistranslations and Solutions1. Introduction With the rapid development and arising social status of China in the international community, the dialogues and understanding betwee
4、n China and the rest of the world have been deepened. Spanning a long history, translation activities have played a vital role in bridging the west and the east, promoting the communicating and mutual trust with each other. With regard to this, domestic translators are asked to introduce more first-
5、hand materials on international translation institutions and relevant information. From July 15 to August 10, 2010, the author translated the text of the Interpreters and Institutions of the European Union as translation practice for graduation. The entire source text was edited by Mary Phelan; it i
6、s a practical guide in describing an all-around information for interpreters at present and in the future. The whole history of the interpreting development, the interpreting ethnics, as well as the large amount of background knowledge on the international interpreting institutions recruiting interp
7、reters is included. The author mainly focuses on translating the European Union part (Chapter 6). As the source information is an explanatory text, it is inevitable that specific but complex sentence structures are frequently used. Given the fact that China has been playing an influential part in th
8、e international community and the issues under discussion are related to its national interest of development, accurate translation of such texts has become increasingly crucial for relevant sectors to refer to. As a result, a theory which could have some useful guidance on the translation process i
9、s desperately required.In the process of this translation practice, the translator have found that the Skopostheorie useful, which has provided her a new perspective to view the whole translation process. According to the Skopostheorie theory, translation must achieve equivalence in result. In deali
10、ng with the problems of mistranslation, the principle of accuracy is also provided in the paper.This paper intends to study the application of the Skopostheorie in the translation practice in dealing with the mistranslation phenomenon. The translator hopes that this experience can provide some insig
11、ht for translators in the future. 2Theoretical framework2.1 Skopos theorySkopostheorie is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss & Vermeer. Since it reflects a general shift from linguistic and formal translation theories to a more functionally and socio-cultu
12、rally oriented concept of translation, it has become “a welcome addition to translation studies” (Gentzler 2001: 71). Initially formulated by Reiss in the 1970s, the theory was enunciated by Vermeer in the 1980s, and was further developed in the 1990s by Nord, one of its most important second-genera
13、tion scholars. Skopos theory stresses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of TT should above all be determined by the function or “skopos” that it is intended to fulfill in the target context. Reiss & Vermeer formulate this principle into two skopos rules: “an
14、 interaction is determined by (or is a function of) its purpose”, and “the skopos can be said to vary according to the recipient” (Reiss & Vermeer, 1984). Vermeer also mentions that, “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: tran
15、slate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”(Vermeer, 1989). Consequently, the rule is interpreted as encouraging the version to be ad
16、apted to target-culture behavior or expectations, although the concept does not imply in this way.“In the framework of Skopostheorie, one of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee” (Nord 1997: 12), who is the intended receiver of audience of the target t
17、ext with their culture-specific world-knowledge, their expectations and their communicative needs. Every translation is directed as an intended audience, since to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Vermeer, 1987
18、).Also, the theory calls for redefining the relationship between ST and TT. Since a publicity text is content-focused rather than form-focused (Reiss, 2000), the translator should transmit the STs conceptual content and does not have to preserve the STs linguistic form or original style insofar as t
19、he TT fulfills its intended skopos or function. That is, the ST-TT relationship is specified by the skopos of the translation.2.2 AccuracyIn the process of translating a text, the message of the original should be preserved in the translation and this shows the fidelity or faithfulness of the transl
20、ator to the original text. Beekman and Callow (1989: 33) believe that a faithful translation is the one “which transfers the meaning and the dynamics of the original text”; and by “transferring the meaning”, they mean that the translation conveys the ST information to the TT reader. According to Bee
21、kman and Callow (1989: 34), “only as the translator correctly understands the message, can he begin to be faithful”, and it is only then that “he can translate clearly & accurately”. In fact, faithfulness and fidelity are two terms which show how much the TT reconstructs the ST.Larson (1984: 485) be
22、lieves that in every translation, accuracy, clearness and naturalness are of the great importance. Regarding the translation accuracy, she believes that in some cases, when the translator tries to get the meaning of the ST and convey it to the TT, s/he may make some mistakes, either in the analysis
23、of the ST, or in the process of conveying the meaning, and a different meaning may result; then, there is a need for a careful check regarding the accuracy of the translation. According to Khomeijani Farahani (2005: 77-78), based on what Larson proposed in 1984, the process of evaluating the accurac
24、y of translation can be done in this way, which is recognizing the key words of the ST and their equivalences in the TT and comparing how close they are; i.e. determining whether the translator could convey the same and exact meaning of the ST by selecting the best target equivalents and whether s/h
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translating The Interpreters Resource Mistranslations and Solutions 英语专业毕业论文 Interpreters 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4200564.html