注册会计师税法英语讲义全.doc
《注册会计师税法英语讲义全.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《注册会计师税法英语讲义全.doc(98页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、声明:本资料由大家论坛注册会计师考试专区 收集整理,转载请注明出自 更多注册会计师考试信息,考试真题,模拟题下载大家论坛,全免费公益性考试论坛,期待您的光临!2012年注册会计师-税法-英语讲义-全专题一增值税 Value Added Tax概述【授课形式和教学安排】专题一 增值税Value Added Tax专题二 消费税Consumption Tax专题三 营业税Business Tax专题四 城市维护建设税 关税 资源税City Construction Tax, Customs Duty,Resource Tax专题五 土地增值税Land Value-Added Tax专题六 房产税、
2、城镇土地使用税、耕地占用税、车辆购置税、车船使用税、印花税和契税Building Tax、Tax on the use of urban land、Farmland Used Tax 、Vehicle Purchase Tax、Tax on Vehicles and Vessels、Stamp Tax、Contract Tax专题七 企业所得税Corporate Income Tax专题八 个人所得税Individual Income Tax【专题讲授的四个部分】第一部分考情分析第二部分专业词汇第三部分各个税法暂行条例英文版的学习第四部分实战演练 专题一增值税 Value Added Tax【
3、一、考情分析】增值税的考察,往往出现在计算题和综合题中。可以单独考察,也可以结合其他税种出题。本专题的内容是历年英文测试的考察重点,2011年和2010年英文测试的主要内容都应用到了本专题的知识点。增值税的考察主要有以下几种方式:(一)直接问税种的应纳税额为多少,计算金额即可。(二)针对某些事项问是否应该纳税、应该缴纳哪些税种、如何纳税、计算是否正确,或者直接问税款征收方法。(三)一些方案的比较,需要对一些方案进行比较分析。【二、专业词汇】1增值税Value Added Tax (VAT)2进项税Input Tax3销项税Output Tax 4增值税税率Value added tax rat
4、e5应税劳务Taxable service6进口货物/出口货物Importation of goods/Exportation of goods7分别核算Accounted for/Calculated/Computed separately8从高适用税率the higher tax rate shall apply9销售货物或提供应税劳务Selling goods or providing taxable servicesSale of goods or provision of taxable services10结算、以人民币/外币结算Settle、Be settled in RMB/
5、foreign currencies11应纳税额当期销项税额当期进项税额Tax Payable Output tax payable for the period-Input tax for the period12销项税额销售额税率Output TaxSales Amount Tax Rate13进项税额买价税率/扣除率Inputtax Purchasing priceTaxrate /Deduction rate14抵扣Offset against / Credit against15价款和价外费用Consideration & Other charges16增值税专用发票Special
6、VAT Invoice17增值税普通发票Ordinary VAT Invoice18结转/结转下期Carry Forward/to the following periods19非增值税应税项目Non-taxable items20免税项目Tax exempt items 21在产品、产成品Work-in-progress /Finished goods22小规模纳税人/一般纳税人Small-scale taxpayer/ General taxpayer23简易办法Simplified method24应纳税额销售额征收率Tax payable Sales amount x Leviable
7、 rate25主管税务机关Competent Tax Authorities26应纳税额组成计税价格税率Tax payable Composite assessable price x Tax rate 27增值税的免税、减税VAT Exemption and Reduction28起征点Minimum threshold 29进口报关、出口报关Import declaration/ Export declaration 30征税、征收Levy tax / collect tax31申报纳税Report and pay tax 32总机构和分支机构head office and branch3
8、3纳税期限Assessable period 34出口退税Tax refund on exported goods 35补缴已退的税款Repay the tax refunded【三、英文版法规的学习】 中华人民共和国增值税暂行条例Provisional Regulations of the Peoples Republic of China on Value Added Tax第一条 在中华人民共和国境内销售货物或者提供加工、修理修配劳务以及进口货物的单位和个人,为增值税的纳税人,应当依照本条例缴纳增值税。Article 1 All units and individuals engaged
9、 in the sales of goods, provision of processing, repairs and replacement services, and the importation of goods within the territory of the Peoples Republic of China are taxpayers of Value-Added Tax (hereinafter referred to as ), and shall pay VAT in accordance with these Regulations.货物,是指有形动产,包括电力、
10、热力、气体在内。Goodsrefersto tangible moveable goods, including electricity, heat, and gas.加工,是指受托加工货物,即委托方提供原料及主要材料,受托方按照委托方的要求,制造货物并收取加工费的业务。Processingrefersto the businessofcontractingtoprocessgoods,wheretheconsignor supplies the rawmaterialandmajormaterialsandtheconsignee manufactures the goods in acco
11、rdance with therequirementsofthe consignor and receives processing fee.修理修配,是指受托对损伤和丧失功能的货物进行修复,使其恢复原状和功能的业务。Repairsandreplacementrefers to the business of contracting to carry out repairsof damaged or malfunctioned goods, soastorestorethegoodstotheir original conditions and functions.销售货物,是指有偿转让货物的
12、所有权。Sales of goods refers to the transfer of the ownership of goods for any consideration.有偿,是指从购买方取得货币、货物或者其他经济利益。Consideration includesmoney, goods or any economic benefit obtained from the purchasers.单位或者个体工商户的下列行为,视同销售货物: The following activities of units or individualoperatorsshallbe deemed as
13、sales of goods: (一)将货物交付其他单位或者个人代销;(1) Consignment of goods to others for sale; (二)销售代销货物;(2) Sale of goods under consignmen(三)设有两个以上机构并实行统一核算的纳税人,将货物从一个机构移送其他机构用于销售,但相关机构设在同一县(市)的除外; (3) Transfer of goods from one establishment to other establishments for sale by a taxpayer thatmaintainstwoormorees
14、tablishmentsand adopts consolidated accounting, unlesstherelevantestablishments are maintained in the same county (or city); (四)将自产或者委托加工的货物用于非增值税应税项目;(4) Useself-producedorprocessedgoodstoproduce non-taxable items;(五)将自产、委托加工的货物用于集体福利或者个人消费;(5) Use self-produced or processed goods for collective we
15、lfare/group welfare or personal consumption;(六)将自产、委托加工或者购进的货物作为投资,提供给其他单位或者个体工商户;(6) Provision of self-produced, processed or purchased goods to other units or individual operators as investments;(七)将自产、委托加工或者购进的货物分配给股东或者投资者;(7) Distribution of self-produced processed orpurchasedgoodsto shareholder
16、s or investors;(八)将自产、委托加工或者购进的货物无偿赠送其他单位或者个人。(8) Giving self-produced, processed or purchased goods toothers as free gifts.第二条 增值税税率:Article 2 Value added tax rates (VAT rates) :(一)纳税人销售或者进口货物,除本条第(二)项、第(三)项规定外,税率为17%。(1) For taxpayers selling or importing goods, other than those stipulated in item
17、s(2) and(3) of this Article, the tax rate shall be 17%.(二)纳税人销售或者进口下列货物,税率为13%:(2) For taxpayers selling or importing the following goods, the tax rate shall be 13%:1.粮食、食用植物油;I. Food grains,edible vegetable oils;2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、沼气、居民用煤炭制品;II. Tap water, heating, air conditioning, hot wa
18、ter, coal gas, liquefied petroleum gas, natural gas, methane gas, coal/charcoal products for household use;3.图书、报纸、杂志;III. Books, newspapers, magazines;4.饲料、化肥、农药、农机、农膜;IV. Feeds, chemical fertilizers, agricultural chemicals, agricultural machinery and covering plastic film for farming;5.国务院规定的其他货物。
19、V. Other goods as regulated by the State Council.(三)纳税人出口货物,税率为零;但是,国务院另有规定的除外。(3)For taxpayers exporting goods, the tax rate shall be 0.(四)纳税人提供加工、修理修配劳务(以下称应税劳务),税率为17%。(4)For taxpayer providing processing,repairs and replacement services (hereinafter referred to as taxable services), the tax rate
20、 shall be 17%.第三条 纳税人兼营不同税率的货物或者应税劳务,应当分别核算不同税率货物或者应税劳务的销售额;未分别核算销售额的,从高适用税率。Article 3 For taxpayers concurrently dealing in goods or providing taxable services with different tax rates,the sales amounts for goods or taxable services with different tax rates shall be accounted for/computed/calculate
21、 separately. If the sales amounts have not been accounted for separately, the higher tax rate shall apply.混合销售行为:一项销售行为如果既涉及货物又涉及非增值税应税劳务,为混合销售行为。从事货物的生产、批发或者零售的企业、企业性单位和个体工商户的混合销售行为,视为销售货物,应当缴纳增值税;其他单位和个人的混合销售行为,视为销售非增值税应税劳务,不缴纳增值税。A sales activity that involves goods and non-taxableservicesshall b
22、e a mixed sales activity. Mixed sales activities of enterprises, enterprise units or individual business operators engaged in production, wholesaling or retailing of goods shall be regarded as sales of goods which shall be subject to VAT. Mixed sales activities of other units or individuals shall be
23、 regarded as sales of non-taxable services which shall not be subject to VAT. 纳税人的混合销售行为,应当分别核算货物的销售额和非增值税应税劳务的营业额,并根据其销售货物的销售额计算缴纳增值税,非增值税应税劳务的营业额不缴纳增值税;未分别核算的,由主管税务机关核定其货物的销售额:Taxpayers also engaged in non-taxable services shall account separately for the sales amount of goods and taxable services
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 注册会计师 税法 英语 讲义

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4119084.html