比较文学ppt课件媒介学(第四章第四节).ppt
《比较文学ppt课件媒介学(第四章第四节).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《比较文学ppt课件媒介学(第四章第四节).ppt(47页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第四节:媒介学,中文093班刘影,周梦娇,本节主要内容,一、媒介 概念 种类二、“翻译研究”“译介学”产生 研究内容 翻译史的研究;翻译理论研究;重要译家、译品和翻译风格的研究;同一作品不同译本的比较研究等。,一、媒介,概念 媒介:指在文学交流过程中,起着传递作用的人和事物,它把一个民族的文学(包括作家、作品、文论、文学思潮、文学运动)介绍和传播到另一个民族,使文学的流传和影响得以实现。分类 个人媒介 团体与环境媒介 文字材料媒介,1、个人媒介(三种情况),媒介者属于接受影响的国家,积极介绍、引进外国文学和思想。如:鲁迅、胡适、茅盾、郭沫若等一大批现代中国作家。,媒介者属于输出影响的国家,侨居
2、海外,向所在的国家传播自己的民族文化。如:犹太作家辛格在美国定居用意第绪语创作;刘若愚教授在美国执教,介绍中国古典文学理论。,叶嘉莹,媒介者属于第三国沿丝绸之路的周边国家民族入侵者地中海的西西里岛,在个人媒介中,有的是翻译家,文学家,此外,还有很多不从事文学工作的人,如教徒,传教士,旅游者,流亡者,商人等,他们的活动或著述,直接或间接地对文学交流起着媒介作用。,马可波罗,2、团体与环境媒介,常见形式:文学社团,文学沙龙,文学研究协会,学术会议,纪念活动,学术访问活动等。,3、文字与材料媒介,最重要的一种媒介,尤其是译本。,二、翻译研究,内容:翻译史的研究;翻译理论研究;重要译家、译品和翻译风格
3、的研究;同一作品不同译本的比较研究等。,翻译史的研究,研究意义:“翻译”广义:以今译古,以内译外(以外译内)狭义:以内译外(以外译内)中国翻译史简介:外国翻译史简介:,翻译事业中不可或缺的部分,在中外皆然,通过翻译古籍文献,沟通古今,延承文化。,标准:跨越民族和语言界限,而不是以跨越国界为标准。如,翻译少数民族作品。,中国翻译史概况,西汉之前:传译之事,古来有之。司马迁,我国文化史上最早以今译古的文人说苑善说中鄂君译的越人歌。从西汉始,翻译成为一种事业,突出表现在汉译佛典上。从东汉到隋唐,译经事业到达鼎盛:译者人数多,翻译成果显著,译场组织严密,出现许多翻译大师,最著名的有四人:鸠摩罗什,真谛
4、,玄奘,义净。,玄奘 鸠摩罗什,中国翻译史概况,近代:翻译机构出现(1862年京师同文馆成立),专门的翻译刊物(),涌现了著名翻译家(严复,梁启超,徐寿,林纾等),翻译门类增加(除兵政类,医学类,增加了文学类。)林纾及其林译小说,中国翻译史概况,五四之后:翻译事业空前繁荣,数量,质量均到达前所未有的新高度。此时文学翻译的特点:重视俄罗斯文学;重视被压迫,被奴役民族的文学注重翻译现实主义文学,也不忽略浪漫主义作品。新中国成立以后:翻译事业蓬勃发展,呈现出一派勃勃生机。,国外翻译史概况,三次大规模的翻译圣经的翻译文艺复兴时期对古典作品的翻译近四五百年来欧洲各国文学间互译,国外翻译史概况,国外研究成
5、果【法】贝朗热法国翻译史【德】弗兰采尔18世纪翻译史【英】马锡生翻译伊丽莎白时代的一门艺术 传统翻译文学史的编写和研究重点是翻译事件的描述,翻译家活动的记述,翻译理论发展的脉络,而对翻译文学本身并不大关注。这不失为未来研究的一个入手点。,翻译理论的研究,两大问题 如何看待翻译及翻译的功用(是什么翻译)翻译的理论和方法(怎么翻译)翻译是什么?翻译是微不足道的雕虫小技。翻译是一种艺术。(比较文学学者认可)过去某些时期,以做翻译工作为耻,如今,轻视翻译的观念已经大大改变,不仅如此,翻译越来越紧密地与艺术联系在一起。,翻译理论的研究,在西方比较文学界,译介学媒介学没有正式的名称,而是以一个意义很宽泛的
6、术语“翻译研究”(translation studies or translation study)。作为比较文学研究领域中一个正式的分支,译介学的产生比较晚,大约起始于20世纪30年代,1931年法国学者梵第根在比较文学论中第一部第七章“媒介”正式讨论“译者和翻译”的问题,是开先河之举。而真正取得重要地位是20世纪50年代之后的事。,翻译理论的研究,翻译的功用:创造性的叛逆“创造性叛逆”:由法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出来。他认为“翻译总是一种创造性叛逆”。然而,埃斯卡皮把“创造性叛逆”仅仅理解为语言环境与语言外壳的转换。在比较文学研究者看来,“创造性叛逆”有
7、更为广泛的含义。,翻译理论的研究,叛逆性:作品从一种语言组织进去另一种语言组织,必然要产生不同于原作的某些因素;而另一方面,原作中某些因素无法全部转移到另一种语言中去,因此在翻译中往往失去一些因素。如:钱钟书曾说“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳地到达另一种文字里,这是很艰辛的历程,一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失。因此译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或贴近原文。”,翻译理论的研究,创造性:翻译既然进入一个新的语言组织,就必然会增添新的因素,同时也不可避免地加上译者的理解、风格等个人色彩,因而在一定意义上具有创造性。如,莎士比亚剧作的奥威施莱格尔和蒂克的德译本中
8、以浅近的德语译原作中语义模糊的词。再如,林译小说的译文尽管讹脱错漏处很多,仍影响了近现代文坛上好几代人。,翻译理论的研究(另增),创造性叛逆的主体:不仅仅是译者,还有读者和接受环境。译者:个性化翻译;误译和漏译;节译和编译;转译和改编。读者:个体差异。接受环境:环境差异(经济、文化、政治等各个方面)。,翻译理论的研究,译者的创造性叛逆个性化翻译:译者的翻译原则和追求目标如,拜伦的诗,马君武用七言古诗体译,苏曼殊用五言古诗体译,胡适则用离骚体译。“归化”指译语文化“吞并”原著文化。如严复翻译天演论,使用的是古朴典雅、气势恢弘的桐城派古文式译文。“异化”指译语文化“屈从”原著文化的现象。如美国诗人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 比较文学 ppt 课件 媒介 第四

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4042014.html