英语本科毕业论文英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.doc
《英语本科毕业论文英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语本科毕业论文英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.doc(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、本科毕业论文英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合学生姓名: 学生学号: 200310206066 院(系): 外国语学院 年级专业: 2003级英语本科2班 指导教师: 二七年五月Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English ProverbPang JuanUnder the Supervision ofLi LiqinSchool of Foreign Languages and CulturesPanzhihua UniversityMay 2007C
2、ontentsAbstractKeywords摘要关键词Introduction1I. The Brief Introducton to Proverb3II. Proverb Culture5A.Cultural Factors in Proverb5B.The Different Cultures Between English and Chinese Proverb.51.Custom52.Religious Belief63.Different Living Conditions.8III. English Proverb Translation9A.Attentions in Eng
3、lish to Chinese Translation91.Misinterpretation of English Proverb92.The National Feature103.The Art of Language10B.Transliberation11C.Translation Compensation12Conclusion14Acknowledgements15Bibliography16AbstractThis paper analyzes the cultures in proverb to find the cultural differences between En
4、glish and Chinese proverbs, and tries to study the way to bridge the cultural default. So, English proverb can be translated with the way of transliberation. And intercultural communication will be achieved successfully and intercultural cooperation and spread will be realized. Key WordsProverb cult
5、ure; cultural default; transliberation; translation compensation 摘要本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。 关键词谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿Introduction There are several standards about translation criteria in and abroad. Yan Fu advocated
6、 the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, smoothness and elegance”. Fraser advocated “Rather be alike in spirit than in appearance”. Zhang Peiji advocated “faithfulness and smoothness”. Eugene A. Nada advocated “functional equivalence” or “dynamic equivalence”. Those standards
7、 influence each other and improve gradually. Although they focus on differently, they have a common aim that translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and the manner of writing should be of the same character as that of the original, and translation s
8、hould look as all the ease of original composition. In todays society, translation is not only the generative speech semiotics, but also a behavior in intercultural communication. People use “intercultural communication”, “intercultural cooperation”, “acculturation” and “transculturation” to replace
9、 “translation”. The cultural difference of English and Chinese, proverb may has the same literal meaning and figurative meaning, but different implied meaning. And implied meaning is the real meaning which the speaker or writer wants to express. The differences between English and Chinese proverbs c
10、an be converged into two categories: figurative meaning and implied meaning. And they are different literally, that is to say, they are the specific reflection of cultural differences.Different country has different condition, history, religious belief and custom and so on. The English proverb and C
11、hinese proverb express different national culture feature and culture information. Proverbs bear age, and he who would do well may review himself in them as in a looking glass.Proverb is defined as a complete set sentence, which can be used as not only component in sentence but also a complete sente
12、nce to illustrate a complete meaning. Proverb is also the popular sayings that brighter so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that people are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Proverb is brief and colorful; they more often than not teach y
13、ou. With those features, to translator, the translation of proverb is usually the most difficult thing. Even if they are mastery of English, they translate proverbs not well by translation tools. The reason is that the cultural background of English proverb is usually missed in the target language.
14、That is called cultural default. Therefore, when people translate English proverb, they should analyze and compare the cultural differences which are contained in different national proverbs. Then, it needs culture translation. To find a method to compensate cultural default, only in this way, the q
15、uality of the target language can be guaranteed. .The Brief Introduction to ProverbGenerally speaking, proverb is from factual living experience of people. Most are from folk, which are called popular proverb and others come from document, religious, literally quotation. Proverb consists of a lot of
16、 history story or literary quotation. In China, there are many proverbs in Confucian classics, legend and so on. Those proverbs are simple but far- reached, brief but colorful. Such as, “他山之石,可以攻玉”. Stones from other hills are good for working jade, in the book of Book of Songs. In Analects, the mas
17、ter said, is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? English proverb comes from Bible and old Greek and Rome and western classics etc. For example, we are all Adams children. “我们都是亚当的子孙”.Bible Far from
18、Jupiter, far from thunder. “离朱比特越远,离雷神越远”. Old Greek and Roman Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold. “没有克瑞斯河巴库斯,维纳斯就会感到冷”.(王佐良,37) In this proverb, Ceres is food goodness, and Bacchus is an alcohol god, and Venus is known as a goodness of love. Literal meaning of this proverb is that Venus wi
19、ll feel alone without Ceres and Bacchus. But it implies that if there have no clothes and food, there has no love. In the works of Shakespeare, proverbs spread here and there. For example, all the world is a stage. “世界就是一台戏”. Have is have. “到手的东西才算数”. It is wise father that knows his own child. “聪明的
20、父亲才了解自己的孩子”. Of course, English proverbs come from not only English document, but also from Western Europe etc. In one of Russia works writes, all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way. “幸福的家庭彼此相似,不幸得家庭各有不幸”. Proverbs of Europe is, All is not gold that g
21、litters. “发亮的东西不一定都是金子”.From above-mentioned analysis, people can arrive at a conclusion that proverb is closely related to special national history, economics, culture, living, custom and geography and so on. It is presupposition for study proverb to understand their relationship. It is because tha
22、t the relationship cause people have different view to the same thing. In translation, people usually can not find suitable target text, which is called cultural default. As this text will be mentioned, the feeling of dog, Chinese people have a feeling of boring. Whereas, English and America countri
23、es think that even if the dog stay with you only three days, it will still remember you three years later. In their mind, dog is reliable and faithful. Besides, English proverbs are usually from some literary quotation. People do not know the literary quotation, they can not understand the meaning o
24、f the proverbs, let alone translate them. The cultural default of English proverbs is objective. However, it is not mean they can not be translated. Cultural Translation(Worth, 35) can be applied, which is a term informally to refer to types of translation which function as a tool for cross-cultural
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 本科毕业 论文 英文 谚语 文化 场景 译文 中的 缺失 弥合
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4031182.html