英语本科毕业设计.doc
《英语本科毕业设计.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语本科毕业设计.doc(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、本科毕业论文(设计)题目:Application of Yan Fus Translation Theory in Translation of Traditional Chinese Medical Terms严复的翻译理论在中医术语翻译中的应用姓 名: 刘 双 双 学 号: 08101051211 专业班级: 08 英语本科(2)班 二级学院: 外国语学院 指导老师: 王 永 娣 完成时间: 2012年5月10 日 教务处制Application of Yan Fus Translation Theory in Translation of Traditional Chinese Medi
2、cal Terms Written by: Liu ShuangshuangSupervised by: Wang YongdiA Thesis Submitted in Partial Fulfillment of Requirements for The Degree of Bachelor of Arts in English to theSchool of Foreign LanguagesAnhui Xinhua UniversityMay, 2012AcknowledgementsI have benefited a lot during my writing of this th
3、esis, which owes a lot to my tutor, Miss Wang Yongdi. To begin with, I show great thanks to her intellectual inculcation and warm encouragement, which motivates me to finish this paper to a certain degree; then I am indebted to her industrious attitude, for she often stays up late to correct the pap
4、er, and does anything according to her plan; at last, her keen and vigorous academic observation enlightens me not only in this thesis but also in my future study.With her help, a complete thesis is finally completed through my efforts; and moreover, I also give my gratitude to my classmates, parent
5、s, and other teachers from the School of Foreign Languages of Xinhua University, who have spirited me up, for their great support.Application of Yan Fus Translation Theory in Translation of Traditional Chinese Medical TermsAbstract From 1980s, TCM has become gradually hot in the world along with the
6、 Reform and Opening. A lot of Chinese medicine literature has been translated, and TCM has been introduced to foreign countries. So there are more and more people to be specialized in translating TCM both in domestic and foreign countries. During the practice of translation, the translation of Chine
7、se medicine terms is the core. In recent years, despite more and more scholars have realized the importance of translating Chinese medical terms, however, it lacks a uniform standardization in the translation of TCM terms for various reasons. This article first reviewed the current situation and exi
8、sting problems of translation of Traditional Chinese Medical terms. In the light of the lack of standardization in translation of TCM terms, the author analyzed the components of Yan Fus translation theory faithfulness, expressiveness, elegance and the feasibility of this theory in the practice.Key
9、words: translation theory; Traditional Chinese Medicine terms; application严复的翻译理论在中医术语翻译中的应用摘 要20世纪80年代以来,伴随着改革开放的不断深入,世界中医热开始升温,大量的中医药文献被翻译、介绍到国外,国内外涌现了许多研究中医翻译的专业人员。中医翻译实践中,中医术语的翻译是一个核心。近些年来,尽管越来越多的学者已经意识到了中医术语翻译的重要性,然而由于种种原因,目前中医术语的翻译还缺乏一个统一的标准,不够规范化。因此,此论文探讨中医术语翻译的现状和存在问题,并且针对目前中医术语翻译缺乏规范性和标准的现象
10、,分析严复的翻译理论“信、达、雅”的具体含义,进而提出和分析严复的“信、达、雅”翻译标准用于指导中医术语翻译的可行性。 关键词: 翻译理论;中医术语;应用ContentsACKNOWLEDGEMENTS.IABSTRACT IN ENGLISH.IIABSTRACT IN CHINESE.IIICHAPTER ONE INTRODUCTION.11.1 Background 1 1.2 Research Rationale and Objective.2CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW.3CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK43.1
11、Introduction to Yan Fus Translation Theory43.1.1 Main Idea.43.1.2 Integrity.53.2 Study of Yan Fus Translation Theory.63.2.1 From Essence of Translation.63.2.2 From Practice of Translation.6CHAPTER FOUR APPLICATION OF YAN FUS TRANSLATION THEORY IN TRANSLATION OF TCM TERMS.8 4.1 Features of TCM Terms.
12、8 4.2 Application of Faithfulness, Expressiveness and Elegance.9 4.2.1 Application of Faithfulness.9 4.2.2 Application of Expressiveness.11 4.2.3 Application of Elegance.13 4.3 Summary.15CHAPTER FIVE CONCLUSION.16BIBLIOGRAPHY.17Chapter One Introduction1.1 Background From 1980s, TCM has become hot in
13、 the world along with the Reform and Opening. A lot of Chinese medicine literature has been translated, and TCM has been introduced to foreign countries. So there are more and more people to be specialized in translating TCM both in domestic and foreign countries. During the practice of translation,
14、 the translation of Chinese medicine terms is the core. In recent years, despite more and more scholars have realized the importance of TCM terms, however, it lacks a uniform standardization in the translation of TCM terms for various reasons. In the current study, there are three common situations
15、in the translation of TCM. One is that most of the translators could not create a new group of translation terms, so they just use Western academic terms to express the concept of TCM. The second situation is that some of the translators did not consider the standardization of translation, but creat
16、e translation terms in accordance with their own understanding. The third situation is that some translators use the same word or phrase to translate the terminology for different concepts in order to blindly pursuit the uniform translation.1.2 Research Rationale and Objective Although there were ma
17、ny previous researches on the application of translation theory in the translation of TCM terms, few introduced the theory systematically. This thesis is from the perspective of Yan Fus translation theory to guide the translation of TCM terms. And Yan Fus translation theory has three components, nam
18、ely, faithfulness (信), be true to the original works in spirit; expressiveness (达), be accessible to the target reader, in other words, the translator should use the common and fluent language to make sure that his translation can be understood completely and easily by readers; and elegance (雅), be
19、in the language the target reader accepts as being educated, that is, be attractive to the target reader in style. With the analysis of the TCM terms translation, both the readers and learners will obtain a new perspective of appreciating or evaluating TCM. Only in that way can we broaden the applic
20、ation of Yan Fus translation theory, achieve the best correlation between the original and the translation, thereby achieving the goals of cross-cultural communication.Chapter Two Literature Review Traditional Chinese medicine (TCM), one of the most excellent traditional culture of the Chinese natio
21、n, has formed an unique theoretical system for thousands of years of medical practice, and has become a flower in the field of world medicine science, especially in the treasure-house of the world traditional medicine.British scholar, Nigel Wiseman, is one of the representatives of the translation o
22、f TCM terms in Western. For many years, he devoted to the translation of TCM terms and its international standardization, and had a lot of works, for example, Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine, which was far-reaching. He raised a popularization of the TCM series of terms, and proceeded
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 本科 毕业设计

链接地址:https://www.31ppt.com/p-4031121.html