英语本科毕业论文从异化与归化的视角看川菜菜名的翻译.doc
《英语本科毕业论文从异化与归化的视角看川菜菜名的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语本科毕业论文从异化与归化的视角看川菜菜名的翻译.doc(20页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、四川外语学院成都学院Chengdu Institute Sichuan International Studies University本科毕业论文题目(中文)从异化与归化的视角看川菜菜名的翻译(外文)The Translation of SiChuan Cuisine from The Aspect of Foreignization and Domesticatoin系 别英语翻译系专 业英 语年 级2009 级学生姓名指导教师结稿日期 四川外语学院成都学院教务处制年月日填The Translation of SiChuan Cuisine from The Aspect of Forei
2、gnization and DomesticationAbstractChinese cuisines are a part of Chinese culture. In China there are eight streams of Chinese cuisine, which are a platform of their local culture. Their names either conclude their ingredients, ways of cooking, or some historical and literary stories. So the names o
3、f dishes are windows to show the outside local culture. Sichuan, as a ancient city in Southwest of China, its dishes also a mainstream of Chinese culture. However, for those with typical local color, its also difficult for foreigners to understand. So the translation of the dishes plays a very impor
4、tant role in culture communication.Foreignization and domestication are two kinds of translation methods advocated by Venuti. Foreignization pays attention to the source language, which can maintain the local culture. However, domestication prefers the target language, which helps foreigners underst
5、and the foreign culture easily. However, both of them can not express the aroma of the dishes well, so in the translation, its necessary to join the two methods together.Key words: Sichuan cuisine; domestication; foreignizationThe Translation of SiChuan Cuisine from The Aspect of Foreignization and
6、DomesticationOutlineThesis Statement: The names of Sichuan cuisine are rich in local culture, and the domestication and foreignization can show its cultural content during the translation process.I. Introduction A. Purpose B. OrganizationII. Literature Review A. The Relationship Between Translation
7、and Culture B. The Origin of Foreignization and Domestication C. The Definition of Foreignization and Domestication D. Foreignization and Domestication in ChinaIII. Foreignization and Domestication in the Translation of Sichuan Cuisine. A . The Characteristics of the Name of Sichuan Cuisine 1.Reveal
8、ing the Culture 2. Showing the Beauty 3.Expression of Hope B. The Application of Foreignization 1.The Cuisines Characterizing in History and Culture 2. No Equivalence in English 3.Proper Names C. The Application of Domestication 1.The Names Easily Causing Misunderstanding 2.The Names Relating to Eng
9、lish Taboos and Causing DiscomfortIV. ConclusionThe Translation of SiChuan Cuisine from the Aspect of Foreignization and DomesticationI. IntroductionA. PurposeChinese cuisine has a long history and hold a famous stance among the world. Diet belongs to culture, the translation of the cuisine should b
10、ase on its cultural content. In the flood of globalization, the precision of the translation of Chinese cuisine can add significance to the communication between China and foreign countries. My paper takes the translation of SiCuan cuisine as an access to study the translation of Chinese cuisine fro
11、m the aspect of foreignization and domestication. And in the process of study, my paper aims to prove that domestication and foreignization are proper in the translating cuisine. Both of them can show the culture connotation of the cuisine, which pave the way for the foreigners to know Chinese cultu
12、re.B. OrganizationMy paper all together has four parts. The first part introduces the purpose and organization of my paper. The second part talks about the relationship between translation and culture, as well as the origin and definition of domestication and foreignization and its current use in Ch
13、ina. The third part focuses on the uses of domestication and foreignization in the translation of SiChuan cuisine. The last part is my conclusion part. II. Literature ReviewA. The Relationship Between Translation and CultureCulture, in OALED is defined as“WAY OF LIFE 【U】 A.S. Homby, Oxford Advanced
14、Learners English-Chinese Dictionary(the S ixth Edition) (北京:商务印书馆, 2001), 412-413the customs and beliefs, art, way of life and social organization of a particular country or group ” Translation is in fact a cultural product of the original work filtered by testators. Translation and culture are clos
15、ely related. Translation can both enrich culture and be influenced by culture. Meanwhile ,culture has an effect on translation and it may both promote and influence or even restrict translation activities. At present, translation is not only a social language, but a kind of social communication. And
16、 the scale of translation is expanded to society, culture and so on. So translation is regarded as a bridge of cross-cultural communication. And Christian Nord even used intercultural communication to replace translation. During the long development of translation, there propped up different ways of
17、 translation. And each of them had underlined great importance; all of them experienced a process of development.B. The Origin of Foreignization and DomesticationForeignization and domestication were first proposed by Friedrich Schleiemacher, a German famous linguist, philosopher and translator, in
18、a lecture On the Different Methods of Translating http:/en.wikipedia.org in 1813, in which he said “There are only two.” Later , the U.S. translator Lawrene Venuti coined the two terms in his book The Translators Invisibility: A History of Translation Ibid in 1995. The book is mainly about a history
19、 of translation. In order to achieve transparency, translators would choose “domesticating method”, and this choice would lapse the translator into an “invisible” situation. Therefore, Venuti states that the adaptation of “foreignizing method” would reveal the translators role in translation.C. The
20、Definition of Foreignization and DomesticationDomestication and foreignization are two different strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Lawrence Venuti defined them as :Domestication means bringing the foreign culture closer to
21、 the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization , on the other hand, means taking the reader over the foreign culture, making him or her see the culture and linguistic difference Lawrence Venuti, The Translators Invisibility : A History of Transltion (New York: Routled
22、ge,1995), 19BibliographyA.S. Homby. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(the S ixth Edition) (北京:商务印书馆,2001)第412-413页。Eugene A. Nida. Language And Culture-Contexts in Translating. 上海:上海外语教育出版社,2001.Lawrence Venuti, The Translators Invisibility : A History of Transltion New York: Routl
23、edge,1995, 19-20.刘艳丽、杨自俭 “也谈归化与异化,” 中国翻译2002 (11),第23-24页。余光中编著余光中谈翻译,北京:北京对外翻译出版公司,2000,第31-32页。熊四智、杜莉编著举箸醉杯思吾蜀:巴蜀文化纵横,四川:四川人民出版社,2001,第12-13页。陈宏薇、李亚丹编著新编汉英翻译教程,上海:上海外语教育出版社,2010,第13-14页。许建平、张荣曦“跨文化翻译中的异化与归化问题,”中国翻译2002(9),第48-50页。李敏“归化与异化研究在中国,”中南民族大学学报(社会科学版)2004(1),第53-54页。孙红梅“国内翻译界归化与异化研究十年(199
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 本科毕业 论文 异化 归化 视角 川菜 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4031103.html