英语教育专业毕业论文18752.doc
《英语教育专业毕业论文18752.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语教育专业毕业论文18752.doc(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 毕 业 论 文题 目:浅谈中英文化差异及其在语言中的应用 浅谈中英文化差异及其在语言中的应用摘 要:中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在从姓名与称呼用语、交际用语、色彩内涵、动物内涵、数字内涵、委婉语和对应词及其内涵等方面。关键词:中英;文化;差异;内涵;语言差异Abstract:Chinese and English in cultural differences embodied in many aspects of social life, also reflected in the name and address terms from language,
2、color, communication, digital content, animal, euphemism and connotation of words and the connotation.Keywords: cultural ;ChineseEnglish differences ;language application世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。“文化” 根据现代汉语词典从两个方面进行阐述:广义上,文化指“人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特别指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。”狭义上,指“运用文字的能
3、力及一般知识”。 语言是一个民族文化的重要载体,并反映出该民族文化的特征,体现出该民族的生活方式和思维方式(见爱德华泰勒原始文化1871)。中国与英语国家在地理、历史、气候、经济发展等诸多因素方面有很大的不同,因而在文化上有明显的差异。这种文化差异体现在社会生活的诸多方面,也体现于两个民族的语言之中。一、中英文化差异的具体表现(一)、姓名与称呼用语的差异英语国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联系。姓名的一般结构是教名(Christian name or first name) 在前,自取名(given name) 居中,姓(family name , last name or s
4、urname) 在最后,与我国的姓在前,名在后相反。在很多场合中,中间名往往略去不写。按照英语民族的习俗,一般在婴儿受洗礼时,由牧师或父母为其命名,称为教名。以后本人取第二个名字,排在教名之后。在英语国家,不认识的人之间称呼通常使用Sir 或Madam ,关系不太密切或表示尊重时,使用Mr. , Mrs. ,Miss 或Ms. 加姓氏,如:Mr. Black, Mrs. White , Ms .Jones. ,但这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用,不会说Mr. Tom , Ms. Catherine ,因为Tom 、Catherine 并非姓氏。Sir 表示“先生”时,不与姓名
5、连用,当放在姓名前时,表示“爵士”。如:Sir Becon Reagan 里根爵士。Madam 和Miss 可单独使用,也可在姓名前与之连用。但Lady 指“女士”时不与姓名连用,与姓名连用时指英国有爵位贵族的夫人或女儿。熟人、朋友、甚至父母与子女之间、师生之间都可直呼其教名或自取名以显得亲切,但不可直呼其姓氏。在我国,改革开放之前,不熟悉的人在称呼时,彼此都称为“同志”(comrade) 。之后,随着社会的变化与发展,称呼也逐渐发生了改变。现在,不论男女,通常大多都称为“师傅”(master worker) 。该词原本是与徒弟(apprentice) 相对应的,用于称呼陌生人,不免会使英语国
6、家的人们感觉诧异。在汉英翻译时,将该词视男女译为Sir 或Madam 更符合其意。除了“师傅”之外“, 先生”和“小姐”也是用得较多的称呼语。但“小姐”在某些场合中有其它内涵,含有妓女之意,因而很多女性不喜欢被称呼为小姐。在翻译中,如果不注意这种内涵,则文不达意,如:由于生活所迫,她做了小姐。(Under the pressure of hard life , she became a miss. ) 该译文会令英语国家的人莫名其妙,此处的miss 应当改为prostitute 或whore。在我国,熟人之间通常在姓氏前加“老”或“小”来称呼对方,以示亲切,如:老赵,小李等。在英语国家,万万不
7、可以在姓名前加old 或young ,因为人们普遍恐惧年老,old age 被看作是无能力和不愉快生活的时期,而年轻则含有无经验、不成熟之意。在汉语里,我们可以用厂长、经理、局长、书记、老师等词在其前加姓氏作为称呼语,而在英语中却不可以。我们不可以说Director Wang , Teacher Li ,而应当用Mr. 、Mrs. 、Ms. Madam 等与姓氏连用。在我国,长期的封建社会使得家族观念非常浓厚,人们很重视血缘亲属关系与辈分长幼关系,长者受到尊重,在称呼中也清晰地表现出这种关系,如:大舅、二叔、三婶、四姨等。在英语国家,家族与亲属观念不如中国人那样浓厚,因而亲属间的称呼也比较笼统
8、,如aunt 同时可指伯母、婶母、姑母、姨母、舅母、阿姨等。尽管可以用maternal uncle 与paternal uncle 区分舅舅与叔叔,用maternal aunt 与paternal aunt 区分姨母与姑母,用elder brother 与younger brother 区分兄与弟,但在实际称呼中,通常都直呼其名。 (二)、交际用语的差异我国古代很多时候战乱不断,自然灾害频繁,民不聊生,人民生活贫苦,温饱经常不能得到保障。因此,人们在见面时,出于关心,彼此总是问对方是否吃过饭。这样,就形成了最常用的寒暄用语“吃饭了吗?”。目前,这种寒暄语尽管在城市居民中已很少使用,但在农村地区
9、还在广泛流行。如果该寒暄语直接被译成“Have you had your meal ?”就会引起误解,英语国家的人就会误以为问话者欲请他吃饭。如果问话者没有了下文,听者就会感到茫然,因为在英语国家,这种用语被认为是真正关心对方是否吃过饭,含有想请对方吃饭之意。另外,根据中国文化传统,人们在见面时也经常会问“, 你到哪里去?”,如果译成“Where are you going ?”则会引起反感,会被认为是对人家的私人事情感兴趣。因此,以上寒暄语可直接译成“Hi !”“Hello !”、“How are you?”、“How do you do ?”、“Glad to meet you !”等。如
10、果译成“Have you had your meal ?”、“Where are you going ?”则需解释注明这种文化差异。在我国,出于彼此表示关心,人们习惯于在日常话题中询问对方的家庭情况、收入状况、婚姻状况等,这种话题在城市居民中已逐渐减少,在农村和部分城市人群中还在常有。人们在日常谈话中经常会问“, 你的工资是多少?”“你多大了? 结婚了吗?”等涉及到个人隐私的话题。而根据英语民族的文化传统,人们避免与不太熟悉的人谈及个人隐私,即使熟人之间,也通常不谈及家庭、收入、婚姻状况、宗教、政治倾向等话题。英国的天气变化莫测,英国人在任何时候出门都有带雨伞的习惯,因而英国人最爱谈的日常话题
11、就是天气,如:“Its fine today ,isnt it ?”“Its so cloudy , I think its going to rain. ”中国人在日常话题中也经常会谈到彼此的身体状况,如“, 你最近胖了”或“你最近瘦了”等,特别是在女性之间,这个话题更常见。英语民族的人通常也把这看作个人事务而避免此类话题。在中国数千年的封建社会中,以孔子和孟子为代表的儒家思想在绝大部分时期是国家的指导思想。儒家思想强调“谦虚谨慎”。孔子曰,“三人之行必有吾师”,强调要谦虚地向他人学习。受此文化影响,中国人通常在彼此交往时以自我贬仰作为处世哲学。因此,当受到他人赞美时,即使这种赞美是真诚和并
12、无夸张的,受赞美方在语言上也总是不领受,坚持说自己做得不够好,或自己的美德、优点等不足挂齿。如果欣然接受他人赞许,则会被看作狂妄自大。因此,受到赞美时总是“哪里,哪里,”以表示自己不配这种赞美,尽管内心很得高兴。回答别人的感谢语言时,通常会说,“这是我应该做的”。如果译成“This is what I should do. ”则会令英语国家的人感到诧异,因为根据英文意义,所做的事情是必须的,是责任所使。正确的表达应当是“Its my pleasure. ”或“Dont mention it . ”或“Youre welcome. ”等。而在英语国家人们的思想意识受14 至16 世纪文艺复兴运动
13、的影响很深。文艺复兴的指导思想是人文主义,强调以人为本,重视个人发展,主张思想自由和个性解放。受此文化影响,人们个性往往比较张扬,对于自己的成就和优势感到自豪,对于别人的赞美也欣然接受,用“Thank you !”来接受赞美并表示对于他人赞美的感谢。人们也经常使用“Thank you !”来感谢他人所提供的帮助,这句话在父母与子女等家庭成员之间也经常使用。中国人比较含蓄,会将别人对自己的帮助记在心里而较少讲出,有时使用“谢谢”反而显得关系生疏,特别是在家庭成员和亲戚朋友之间更显生疏,因而很少使用。 (三)、色彩内涵的差异在我国,黄色被视为高贵色,在封建社会时期,只有皇家成员才可穿黄色衣着。这大
14、概与中国人属于黄种人,而祖先是黄帝有关。另外,根据阴阳五行学说,在赤、青、黄、白、黑中,黄处于中央位置,是其他五光十色的中心,被看作是最高贵的颜色。在英语中,yellow 有“胆小的、卑鄙”之意义,这大概与英人对于身材比之矮小的黄种人的心理歧视有关,如:The bullies picked on him because he was yellow. 因为他怯懦,所以混混找他麻烦。He was too yellow to stand up for his right s. 他太怯懦,不敢维护自己的权利。在英语国家,紫色是高贵的颜色。在过去,通常只有教皇和国王才穿紫色服装。The purple 可
15、指帝王、显贵穿的紫袍、王位、皇家,如:He was born in the purple.他生于帝王之家。在我国,紫色是黄色之后的第二高贵色,这在语言中多有表现,如紫气东来、紫禁城等。Blue 在英语中有“沮丧,忧郁”之意。英国是个岛国,被海洋所环绕,英语民族是优秀的航海民族。在长期与海洋相处的过程中,其语言文化、民族心理受到海洋的巨大影响。在一望无际的海洋中,人们的情绪低落是很自然的。因此,英语中许多包含blue 的短语的意思多是贬义的,如:Cathy felt blue all day. 凯茜整天沮丧着。Tom was down with the blues. 汤姆因沮丧而消沉。美国黑人的
16、忧伤歌曲也称为the blues (布鲁斯乐曲) 。另外,blue 也常用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或王族。如:blue blood (出身名门贵族) 。这是人们将blue 与宏伟辽阔而不可战胜的海洋相联系的结果。不过,blue 还含有“下流的,猥亵的,色情的”意思。如:a blue joke 下流的玩笑。在我国,红色被看作喜庆色,通常婚礼上新娘是穿红色婚服的。红色是火的颜色,而火是生命力的象征。红色寓意着小夫妻婚后的生活红红火火。在庆典仪式、节日等快乐场合,人们通常喜欢穿红色衣装。白色寓意空白,所以,人们在传统葬礼上穿白色孝服,意为人走了,一了百了,一切皆为空。表示一切从零开始时,用
17、“一穷二白、白手起家”。英语民族对红色不很喜欢,红色被视为血腥和暴力的象征,少有人穿红色服装。red tape 指“繁文缛节,官样文章,拖拉费时的繁琐手续”,in the red 指“亏损、负债”都体现了这种心态。在英语民族心理中,白色是纯洁无暇的象征。因而,在婚礼上,新娘穿白色婚礼服,意为一对新人的爱情是纯洁无暇的。中国人很喜欢绿色。如,用“绿茸茸”、“绿树成阴”表示植物生长得茂盛与环境的赏心悦目。但用“绿帽子”指妻子与他人有奸情的男人。这是由于在元、明时期,娼妓家的男人要戴绿色头巾而致。在英语国家,由于绿色通常意味着“(果实等) 未熟的、嫩的”,因而英语民族也用它指“幼稚的、无经验的、容易
18、被人欺骗或欺辱的”,如: He is a green hand. 他是个新手。Do you see any green in my eye ? 你以为我可欺吗?灰色在中国人心目中是消极颜色,如:灰不溜丢、灰心丧气等。在英语中,gray 也可指“阴郁的”,如: a gray mood 阴郁的情绪。 (四)、动物内涵的差异在我国,被认为是最贱的动物大概是狗。因此,人们常用狗来表达对某人的蔑视。如,丧家之犬、狗眼看人低、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙等,把某人称作狗是对他的侮辱。然而,在英语国家,尽管有时人们用dog 指卑鄙小人,但通常狗是被看作人类最忠诚的朋友,是忠实的象征,如:die dog f
19、or sb. 对某些极其忠诚。而猪被看作是最下贱的动物,表示某人脑子不开窍、愚蠢、顽固时用pig2headed。在我国,虎被看作是百兽之王,是力量、勇敢和权威的象征。很多含美好寓意的词与虎有关,如:虎将、虎背熊腰、虎头虎脑、虎踞龙盘等。在英语国家,lion 被看作是百兽之王,lion - heart 意为勇士、虎将。形容某人战斗勇敢时,用as bold/ brave as a lion。在我国,虎也是令人恐惧和敬畏的动物。因而,“拍老虎屁股”,意指“采取冒险行动”,“老虎屁股拍不得”指某人不好惹。英语民族受到伊索寓言(Aesops Fables) 中寓言故事的影响,用“bell the cat
20、”意指“拍老虎屁股”。不过,在某些动物内涵上,中英也有相似之处。在我国,表示某人愚蠢时会说某人蠢得象一头驴,表示某人倔强时会说他倔强得象骡子。在英语国家,人们也用驴来表示某人愚蠢,如:make an ass of oneself 意指由于愚蠢行为而出洋相,as stubborn as a mule 指极其固执。狐狸在我国是狡猾的象征,人们用“狐假虎威”、“狐狸精”、“满腹狐疑”等形容狐狸的狡猾。在英语国家,fox 也指狡诈、诡诈或聪明的人,用as cunning as a fox指某人诡计多端。狼在中英语民族中都是令人厌恶和恐惧的动物,人们用狼表达“凶狠、险恶”。汉语中有很多与狼有关的贬义词,
21、如:“狼狈为奸”、“鬼哭狼嚎”、“狼心狗肺”等。英语中的wolf 也是贬义词,可用来指暴徒、残忍贪婪的人或阴险狡猾的人。另外,英语民族用狼指“调戏或诱惑女人的男人、色鬼”,而汉语的“色狼”借鉴了英语的wolf 之意。 (五)、数字内涵的差异在我国,某些数字被看作是吉祥数字,如:六和八。六被看作是顺利的象征,意为“六六大顺”,而八的谐音寓意发财。另外,人们喜欢双数字,如:二或四代表成双成对,生活和谐,十寓意“十全十美”。但二与五连用指某人时,意指某人不成熟或愚蠢;说某人是二五或二百五意指某人是傻瓜、不正常。在英语国家,由于受到基督教圣父、圣子、圣灵三位一体(the Trinity) 神学思想的影
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语教育 专业 毕业论文 18752
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4031036.html