学术英语论文副标题英译中的常见问题及对策.doc
《学术英语论文副标题英译中的常见问题及对策.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术英语论文副标题英译中的常见问题及对策.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、副标题英译中的常见问题及对策 一般说来,副标题是为了用来强调文章的重点而提出问题、举例等。这一类标题中,正标题用词精练,但比较空泛和抽象,只好借助副标题来提出实质性内容,突出文章主题。副标题的英译不是一件容易的事,目前对文章副标题的英译已有不少专门论述,我们从中可以借鉴许多有用的原则和技巧,但却未能做到有章可循。作为对文章正标题的有益补充和进一步解释的文章副标题的英译是否有规律可循呢 ? 带着这个问题,作者对国内的知名期刊进行抽样调查和分析。寄望于为文章副标题翻译提供参考性规范,对以后文章副标题的英译工作有所帮助。 1. 副标题英译中的常见问题 1.1 硬译 例 1 :清正廉洁 以民为本 清代
2、名臣陆陇其政绩评述 原译 :Being Upright and Honest People-Foundation of the Country: Comment on Noted Official LuLongqi and Accomplishments in the Qing Dynasty 汉语文章惯用比较空泛而抽象的评介性标题,再以带破折号的副标题提出实质性内容,但英译时,决不可“照本宣科”。此句中副标题用“政绩评述”概括了一代名臣陆陇其在清代任嘉定、灵寿两邑县令时的“勤政自励,清廉为先,以民为本,减免税赋,崇尚教化和移风易俗”的伟大思想和主政功绩这一主题线索,反映了文章的实质内容。原译
3、将内容“空泛而抽象”的正标题照本直译,既不符合英文标题的“美感功能”,又难以让译文读者“窥一斑而知全豹”。其实本标题完全可以省去破折号前面的词语,只译副标题。另外, “accomplishment ”一词语义太宽泛,不如用 “achievement”( 常指工作或事业上取得的收获 ) 。改译 : Review of the Career Achievements by Noted Official, Lu Longgi in Qing Dynasty 1.2 误译 例 2 : 20 世纪中国古代戏曲研究的拓荒者 黄摩西戏曲理论批评简论 原译 :The Reclaimer of Chinese
4、Traditional Opera Research in 20th Century 这句翻译可能为了简洁省掉了副标题。但这样一来,标题传达的信息就不能概括原句的意思了。可改为 : Huang Moxi : The Reclaimer of Chinese Traditional Opera Research (许 峰,科技论文副标题英译的常见问题,郑州航 空 工 业 管 理 学院学报 第 19 卷第 3 期 2001 年 9 月) 2. 副标题英译中的几种常见处理方式 2.1 上海翻译中副标题翻译方法之见 据统计,上海翻译 (2005 2006) 载文副题翻译信息中,具体将翻译方法分为对应译
5、法、合译法、增译法和省译法。对应译法又可分为正、副题对应译法和译副法。当正、副题均体现了论文的主要内容时,应同时将正、副题译为英语,但正、副题应搭配得当,避免重复、分离和矛盾等现象。 2.1.1 有时,正题只是概括性评价等信息,而副题体现了主题,则省译正题,采用译副法。 例 3 : 2006 年第一期的论文标题“定静安虑而后有得 ( 黄帝内经英语翻译随想” 译为 “Reaction to English Translation of Classic of Internal Medicine”. 2.1.2 合译法即将正、副题合并翻译。 例 4 : 2006 年第四期论文标题 “加强跨文化传播文
6、流的国际接轨意识提高口译人员素质迎世博” 译为 “Deeping Cross-communication Consciousness to gear to the needs of International EXPO” 。 2.1.3 增译副题是为了补充正题信息以反映和突出论文主旨。 例 4 : 2006 年第三期论文标题“博客,还是部落格 ? 译为 “Bokeor or Buluoke On Translation of Blog” 2.1.4 如果正题足以体现论文主题,副题可省译。 例 5 :如 2006 年第三期论文标题 “ Translation Studies 在中国的名实一兼谈翻
7、译学的学科范围和界限问题”译为 “The Chinese Names and Natures of Translation Studies”. 由此可见,上海翻译 (2000 2006) 载文副标题的翻译研究,认为副题翻译应以充分理解原文为墓础,四种翻译方法中,对应译法和省译法较为常用,尤以对应译法为主。同时,副题翻译并不苛求字句对等,而依据论文内容灵活变通。在保证准确反映实质内容的提下,符合英语表达规范。 (张发祥,论学术期刊载文副标题的翻译 以 < 上海翻译 > 为例,河南科技大学外国语学院学报 P60 , P61 ) 2.2 国内其他重要翻译期刊相关于副标题英译的处理方式 通
8、过对中国翻译、中国科技翻译、现代外语、外语教学与研究及一些高校学报中对论文副标题英译的观察和分析,发现国内期刊根据汉语副标题的不同特点,有针对性地采用以下几种方式来处理副标题的英译。 2.2.1 . 正、副标题同时直译成英文,正、副标题分行或不分行并用破折号标出 例 6 :鲁迅与旧戏 社戏杂谈 英译 :Lu Xun and the Old Chinese Opera Random Thoughts on Village Opera (北京师范大学学报, 1981.6 ) 例 7 :推荐一本有特色的工具书 汉英科技翻译指南 英译 :Recommending a Reference Book wi
9、th Characteristics A Guide to C-E Sci-tech Translation (中国科技翻译 ,1998.1 ) 例 8 :翻译学 艺术论与科学论的统一 英译 :Translatics Uniformation of Art Theory and Scientific Theory (中国翻译 ,1998.6 ) 2.2.2 正、副标题同时译成英文,但根据文章内容或类型稍做改动 例 9 :“凤尾”与“龙吟”译文浅见 谨与钱歌川先生商榷 英译 :”Phoenix Tail” and “Dragon Humming” A Translation Problem (现
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学术 英语论文 副标题 中的 常见问题 对策
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4023205.html