习语的文化内涵与翻译技巧毕业论文.doc
《习语的文化内涵与翻译技巧毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语的文化内涵与翻译技巧毕业论文.doc(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、江西外语外贸职业学院毕 业 论 文论文名称 习语的文化内涵与翻译技巧学生姓名 学 号 专 业 商务英语 班 级 09商英3班 指导老师 2012年4月习语的文化内涵与翻译技巧摘要:作为语言的核心和精华,成语往往能够反映一个民族的生存环境、社会制度、宗教信仰、风俗习惯和思维方式等等。不管是英语成语还是汉语成语,一般都具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点。正确理解英汉成语的文化内涵差异,才能精确地对英汉成语进行翻译,才能更好地在翻译中理解和使用英汉成语,更好地使用英语谚语,减少和避免文化隔阂引起的误区,增强跨文化交际能力。关键词:习语;翻译;文化内涵;对应与不对应一、 引言在人们长期、
2、广泛地运用中,习语已成为一种表达某个思想、某个含义的定型语素组合。L.P.史密斯在语汇和习语一书中说:“我们最好的成语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是在工厂、厨房和农场里产生的。”这可以说明成语是在人民劳动实践和认识世界的过程中的思想结晶,它们主要来源于生活,它也有的来源于神话故事和历史典故。它们具有言简意赅、形象生动、比喻有趣、意义含蓄等特点,且具有多种修辞特点,运用它们能使文章精巧、简练,更有表现力。有的还是历史现实的集粹,更有甚者称之为历史的档案、诗句的化石。一个成语后,有时是一个故事,一个镜头。它们具有文学的特有优越性真切。大部分成语总是以明喻或暗喻的形式出现
3、,或者一针见血,或者旁敲侧击,以之颂扬真善美、鞭挞假恶丑。它永远发人深省,引人向上。二、 习语的概述1.习语的定义 习语是语言中的一种特殊现象,是在语言发展及使用过程中积累下来的一些独特的固定的表达方式。 在汉语中,关于习语至今还没有一个明确的定义。张培基在习语汉泽英研究一书中将其归纳为“成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等”(张培 基,1979:1)。英语中,相当于汉语“习语”的idiom所指也不十分固定,在Collins Co build Dictionary of Idioms (柯林斯Co build英语习语词典)中,idiom被定义为:An idiom is a special kin
4、d of phrase. It is a group of words which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually.Mona Baker 在In Other Words: A Course book on Translation一书中则将idioms定义为:They are frozen patterns of language which allow little of no va
5、riation in form and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components. 从上述对习语的定义看来,英汉习语的涵盖是大致相同的,它们都是指固定的短语或词组,都具有无法从字面意义推测出的特殊意义。2.习语的特点1) 形象生动、比喻丰富、习语作为语言中的重要修辞手段,其中身也是各修辞手段的集中体现。习语要么是利用恰当的形象化语言,那么就是文字通谷简练,绝大部分 习语在这两方面是兼而有之。如“晴天霹雳”,“三顾茅庐”“脚踩两只船”,
6、“tit for tat/针锋相对”,“To burn ones boats/焚舟”,“strike while the iron is hot/趁热打铁“。同时,习语还常利用声韵和谐来增加美感。利用重复或得叠来提高效果。如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”(利用韵脚),“玲珑逐透”(利用 双声),“朝秦暮楚”(利用叠韵),“曲曲折折”(利用重复),“画虎画皮难画骨,知人知面难知心“(利用对仗),“as green as grass”(利用双声),“here and there”(利用韵脚),“again and again”(利用重复),“Out of sight, out of mind”(利用对
7、仗)等。2)具有完整性与稳定性,习语中的成份是固定的不可随便拆开或替换。例如“暗箭伤人”不可改为“暗枪伤人”,“打落水狗”不可改为“打落水犬”英语也是如此,“One hundred and one thanks”(千恩万谢,十分感谢),不可改为“One thousand and one thanks”,“A stitch in time saves nine”(及进针省得过后九针)中的“A”不能用同义词“One”替换。In a faintly way”(像一家人一亲,不拘礼节)中的“a”不可改为“the”,因为“In the family way”又成了另一个习语,作“有喜”、“怀孕”讲。同时
8、,习语也有其变异的一面,有些习语有其异体形式,如汉语中的“天下鸟鸦一般黑”与“天下老鸹一般黑”,“班门弄斧”与“鲁班门前 大斧”。以及英语中的“Pride will have a fall”与“Pride goes before a fall”,“Pride goes before destruction”(骄必败)等等。这些不同形式的习语具有相同的意义,只是文体风格有所不同而已,另外,在实际运用中,使用者往往根据特殊需要而 将习语进行灵活变化,从而达到诙谐,幽默的效果。如“一箭三雕”是“一箭双雕”的恰时变化。三、 习语的文化内涵显而易见,人们的行为与其文化背景有着密切的关系。文化可视为显示特
9、定时限内的特定人群特征的意志、习俗、艺术、技能等,它设置了人们认知和情感行为的氛围,使人们在自己所隶属的氛围里去领悟现实、描述现实。语言是文化的载体,每一种语言在生活、风俗、宗教信仰等方面都有其深刻的文化内涵。下面从地域、风俗习惯、宗教和历史典故四个方面来阐述英汉文化的不同对习语的不同对西域的影响。1.地域对习语的影响 地域不同,各地自然景观各有其特点。众所周知,英国是一个四面环海德尔岛国,人们的生存和劳作大都跟水有关,海洋在英国文化中起了很重要的作用。因此,英国人对海洋和与海洋有关的事务甚为熟悉,故英语中经常出现类似的习语。例如:to keep ones head above water(
10、奋力图存),plain sailing (一帆风顺),to sink or to swim (好歹,无论成败 ) ,to know the ropes(内行 ;懂得秘诀)而中国位于亚洲大陆,人们世代在土地上耕作,与土地有不解之缘。汉语中与土有关的习语大量存在,并且中国自古以来是吧一个以农业为主的大国,农村人口占了大多数,因此习语中有很大一部分是与农业或农作物有关。例如:挥金如土(to spend money like water),烂醉如泥(as drunk as a mouse)。2.风俗习惯对习语的影响 由于不同的风俗习惯和心理取向,英汉两个民族在对待一些事物上存在着迥然的差异,从而造成习
11、语理解上的不同。比如,西方人对“dragon”没有好感,认为它是一种能喷烟吐火的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果把一个女人叫做“dragon”,意思是她很凶狠,令人讨厌。而中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,所以有“龙马精神”、“龙飞凤舞”、“龙章风姿”、“望子成龙”等习语。 我们再拿英汉两国人对待狗的态度为例。狗在一些西方国家,尤其是英美国家 ,可用做看门或打猎,也可视作人的伴侣和宠物。狗是他们忠诚的朋友,他们喜欢狗,所以他们用狗来比喻人或人的生活。例如:lucky dog(幸运儿),to help a lame dog over a stile.(救人于危难之中 )
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语的文化内涵与翻译技巧 毕业论文 习语 文化 内涵 翻译 技巧
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4019990.html