【英语专业毕业论文】文化意象的英汉对比与转换.doc
《【英语专业毕业论文】文化意象的英汉对比与转换.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英语专业毕业论文】文化意象的英汉对比与转换.doc(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文化意象的英汉对比与转换摘要:随着中外文化交流的日益频繁,目前翻译研究的重点也逐渐转向语言外部。人们对翻译也提出了越来越高的要求:人们不仅要求译文优美流畅,更要求尽可能的完整、准确地传达原作特有的文化意象。而文化差异则成为翻译中的难题和障碍。本论文从文化意象的角度,对比并讨论了英汉的文化差异,以及文化意象的转换方式,即翻译时怎样处理文化意象与文化差异。关键词:文化差异;文化意向;转换;对比;Cultural Images :Comparison and Transformation between Chinese and English Abstract: At present ,the em
2、phasis of translating study shifts to the external of the language as the intercultural communication has become more and more frequent .People demand higher and higher translation .They expect that the translated text is not only elegant and but also can transform the cultural images of the origina
3、l text as correctly and completely as possible .And the cultural differences become the main obstacle in translation .This paper deals with the cultural differences between Chinese and English and the transformation of cultural images. That is how to deal with the cultural differences during the pro
4、cess of translating .Key words :cultural images;cultural differences ; transformation ;comparison ContentsI .Introuduction1II. Expressive Forms of Cultural Images 1III. Comparison of Cultural Images between Chinese and English 2IV. Causes of Cultural Images differences between Chinese and English6V.
5、 Transformation of Cultural Images10VI. Conclusion 14VII. References16I . Introuduction Generally speaking ,cultural images is the combination of peoples wisdom and history culture .Among them most cultural images have close relations with a peoples legend and its original totems .During the long pr
6、ocess of history development ,those legend and totems appeared constantly in language ,literary and artistic works .Years and years ,they developed into a kind of cultural semiotics ,and have relatively fixed unique cultural meaning .Some have colorful and far-reaching association.In the same langua
7、ge community ,people can understand each other when they speakOf those images .but in different language communities ,people may not understand each other because different language communities may have different cultural images which have different associative meanings . Of course it is difficult f
8、or translators to translate the original text into the target language .When we transform the cultural images ,we should pay attention to the cultural differences between two languages .II. Expressive Forms of Cultural ImagesCultural images have many different kinds of expressive forms . It can be a
9、 kind of plant ,such as pine ,plum blossom,bamboo,orchid,chrysanthemum in Chinese ,and oak ,olive tree,white birch ,rose ,tulip in English .It can be an image of adjactive phrases,idioms ,proverbs and allusions,such as “蛇足”in “画蛇添足”,“诸葛亮”in “三个臭皮匠顶个诸葛亮”in Chinese , and “a fifth wheel ”in “to put a f
10、ifth wheel to the coach ”, “Rome ”in “All roads lead to Rome.”in English .It can also be a kind of animal ,such as“乌鸦”“喜鹊”“龙”in Chinese ,and “owl ” “lion” “bear” in English .It can be a number,such as“三”and “八”In Chinese , “seven” and “thirteen ” in English .In Chinese“三”not only means “three”, but
11、“many”, e.g. “三思而后行” And “八”not only means “eight”, but “good luck and good fortune” because it is homophonic with“发”in Chinese .In English , “seven” has similar associative meaning with “三” in Chinese such as “at seven-league stride” .But in English “thirteen” implies unlucky meaning.III. Compariso
12、n of Cultural Images between Chinese and English East and west may have the same images ;but these images may have different associative meanings in English or Chinese .In this part , the paper deals with the cultural images from four aspects.1. Cultural images with same reference meanings, but with
13、 different associative meanings“dragon ”and “龙” refer to the same animal in legend. In Chinese “ ”has commendatory meaning. It is the representative of power, aristocrat and holy. “龙 ”in Chinese legend can control the forces of nature . It is mysterious and respectable. So it represents majesty and
14、force in Chinese. And the phrases made by “ ” have caught the color of noble and holy. e.g. “真龙天子” “龙颜大怒” “龙的传人” “望子成龙”. But in English “dragon” is a fierce and cruel monster .It has derogative meaning. And it is a terrible symbol. So Chinese will be proud of being a descendant of dragon .But wester
15、ners will not feel any pride to be an offspring of dragon“Dog” and“狗”also refer to the same animal .In Chinese dog is a kind of derogative animal. It is always cursed and despised .Hence almost all phrases with“狗”have derogative meaning , e.g. “狗胆包天”“狗急跳墙”“狗眼看人低”“狗嘴里吐不出象牙” etc. But in western societ
16、y, dog is a good friend of people, e.g. “Youre a lucky dog.” “Im too old a dog to learn new tricks.” “Every dog has his day.” “Give a dog a bad name and hang him.” These sayings do not have any derogative meaning at all. People dont feel shameful to compare himself to a dog. “Cricket” and “蟋蟀” refer
17、 to a small, brown, jumping insect which make a shrill noise by rubbing its front wings together. But English people regard cricket as a merry and hopeful image, such as “as merry as a cricket” in Shakespeares language. But Chinese people regard cricket as a sad and cold image, such as “独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之
18、宵征。”2). Cultural images with the same reference meanings, but with partly the same associative meanings “Rose” and “玫瑰”, a beautiful sweet-smelling flower represent love both in Chinese and western culture. But in western culture rose has another associative meaning, such as in “under the rose”, “ro
19、se” means keep secret and silent. There is an old custom that people should keep secret when a rose was hung over the meeting table. In Chinese culture people often compare prickly rose to those beautiful girls but very restrained and not easy to approach. “Owl” and “猫头鹰” have the same associative a
20、nd reference meaning both in Chinese and English. It is often connected with death and bad fortune in English. In Shakespeares work, “Macbeth”, there is a piece of dialogue between Macbeth and his wife: Macbeth: “I have done the deed. Dist thou not hear a noise?” Lady Macbet: “I heard the owl scream
21、 and the crickets cry.” From this dialogue, it shows that Lady Macbeth knew Denken had been dead. In Chinese culture, owl has the same associative meaning with English culture; it can bring bad luck.On the other hand, owl is also the representative of wisdom and cleverness in English. We may say “as
22、 wise as an owl” “A old owl lived in an oak.”etc.3). Cultural images with the same reference meaning , have colorful associative meaning in one language, but have no special associative meaning in another language Take bamboo and daffodil for example. Bamboo grows in Chinese and it has close relatio
23、n with Chinese Traditional culture. Chinese people often compare bamboo to ones character: persistence and honesty. We can see its lofty cultural meaning in poems, arts and idioms. e.g. “常爱凌寒竹,坚贞可喻人”,“竹死不变节,落花有余香”,“胸有成竹”,“势如破竹”。But for English, bamboo has no special associative cultural meaning; it
24、is just a name of a plant. In Chinese, daffodil is only a kind of flower. But in Britain, it is the representative of spring and pleasure. Poets and writers use daffodil to describe spring and their pleasant mood brought by it. In Shakespeares poem “song of Winter”, he wrote , “When daffodils begin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文 文化 意象 英汉 对比 转换
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4019491.html