外商独资企业章程(中英文对照).doc
《外商独资企业章程(中英文对照).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外商独资企业章程(中英文对照).doc(39页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、ARTICLES OF ASSOCIATION章程OF之 CO., LTD. 有限公司Date:【】, 2011日期:2011年【】月【】日At【】地点:【】Chapter.I第一章GENERAL PRINCIPLES总则Article.1第 1 条These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the Laws of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-O
2、wned Enterprises and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China (hereinafter called PRC).根据中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订 有限公司(以下简称“公司”)章程。Article.2第 2 条2.1 The name of the Company in Chinese is and
3、 in English is .公司的中文名称为【】有限公司,英文名称为【】。2.2 The legal address of the Company is 【】, zip code【】.公司的法定地址为中国北京市【】,邮政编码:【】。Article.3第 3 条5.1 The Company is incorporated in accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and its detailed implementation rules, a
4、nd other relevant rules and regulations of the PRC.公司依照中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。5.2 The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by the laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Forei
5、gn-Owned Enterprises and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the PRC.公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动应受中华人民共和国外资企业法以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。Chapter.II第二章SHAREHOLDER股东Article.4第 4 条The Company is established by XXX China (HK) Limited (hereinafter called the Shareholder), and the Shareholder s
6、hall contribute 100% of the Companys registered capital.公司由 XXX(香港)有限公司(以下简称“股东”)独家投资设立,公司的注册资本全部(100%)由股东认缴。Article.5第 5 条5.1 The Shareholder is a company incorporated under the laws of Hong Kong Special Administrative Region, the Peoples Republic of China, with legal address at 【】.为一家根据中华人民共和国香港特别
7、行政区法律合法设立的公司,其法定地址位于【】。5.2 The legal representative of the Shareholder is:股东的法定代表人为:Name:XXX姓名:XXXTitle: _ _职务:Nationality: 【】国籍: 【】Article.6第 6 条The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company. The Shareholder shall have the foll
8、owing powers:公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。股东应行使下列职权:(i) Appointing and replacing the directors and supervisors, and deciding on the matters relating to their remuneration; 指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;(ii) Reviewing and approving the reports of the board of directors; 审议批准执行董事会的报告;(iii) Reviewing and approving the
9、 reports of the supervisor;审议批准监事的报告;(iv) Reviewing and approving the annual budget plans of the Company; 审议批准公司的年度财务预算方案;(v) Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Companys registered capital; 对公司增加或者减少注册资本做出决议;(vi) Adopting resolutions regarding issuance of bonds; 对公司发行债券作出决
10、议;(vii) Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Companys corporate form; 对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;(viii) Revising the Articles of Association of the Company; and修改公司章程;(ix) Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans.审议批
11、准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。Chapter.III第三章ORGANIZATIONAL STRUCTURE组织形式Article.7第 7 条The Company is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Companys creditors shall have no recourse to the Shareholder in respec
12、t of any debts of the Company.公司的组织形式是有限责任公司。公司的责任仅限于其自有的财产和资产。公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索。Article.8第 8 条8.1 The Shareholders liability to the Company is based on and limited to the registered capital subscribed by it. The Company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of
13、 PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit of the capital subscribed by it as provided for in Chapter V of these Articles. The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall not have any right to claim against the Sharehold
14、er, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not liable for any indebtedness, obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred.股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。公司为中国法律项下的有限责任公司和法人。股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任。公司债权人仅
15、对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承担违约金或赔偿金。股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债务是何种性质或者因何种原因产生。8.2 All profits made by the Company shall belong to the Company, but the Shareholder is entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements.公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配。Chapter.IV第四章
16、PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS经营宗旨、范围与规模Article.9第 9 条The purpose of the Company is to benefit the Shareholder economically, and to promote the economy development of the city of Beijing.公司的宗旨是【公司和全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的发展起到积极的作用。】Article.10第 10 条The scope of business of the Company is as follo
17、ws:The wholesale and commission agency (excluding auction) of feedstuffs and feedstuff raw materials, the import and export of goods and technology, and the agency services in relation to import and export (other commodities subject to the administration of quota or license, or subject to the admini
18、stration by special provisions shall be in compliance with the relevant provisions under the PRC law), the provision of technical services and information consulting. 公司的经营范围如下:从饲料、饲料原料的批发和佣金代理(拍卖除外);货物进出口、技术进出口,代理进出口(涉及配额许可证管理、专项规定管理的商品按照国家有关规定办理);技术服务、信息咨询。Chapter.V第五章Total Investment and Register
19、ed Capital投资总额和注册资本Article.11第 11 条The total amount of investment for the Company shall be US$【】. 公司的投资总额为【万美元(US$)】。Article.12第 12 条The registered capital of the Company shall be US$【】, all of which shall be contributed by the Shareholder.公司的注册资本为【】万美元(US$【】),全部由股东认缴。Article.13第 13 条13.1 One hundre
20、d percent (100%) of the registered capital of the Company shall be contributed by the Shareholder in exchange of US$. 公司的全部注册资本由股东以美元现汇形式缴纳。13.2 The payment schedule for the Companys registered capital is as following:The first installment of the registered capital, that is not less than 15% of the
21、registered capital will be contributed within three (3) months after the issuance of the Companys business license; the remaining capital will be fully contributed within two (2) years after the issuance of the Companys business license.公司注册资本的注资时间表如下:【首期注册资本,即不低于15%的注册资本在公司营业执照颁发后三(3)个月内缴付,其余各期在公司营
22、业执照颁发后两(2)年内缴清。】Article.14第 14 条14.1 A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verification report certifying such contribution. Upon the issuance of such capital verification repor
23、t, the Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed. Such capital verification report and capital contribution certificate shall be kept together with the books of the Company.公司应委任一家在中国注册的会计师事务所对股东认缴的注册资本进行核验并出具
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外商独资企业 章程 中英文 对照
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4007104.html