专业翻译教学建构课件.ppt
《专业翻译教学建构课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业翻译教学建构课件.ppt(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译专业人才培养如何助力中国与世界的融合,柴明颎,翻译助力民族和社会发展,中国(从入到岀)宗教和知识的传播先进思想和文化的传播先进科学和生产力的传播世界(从高到低)文化和习俗的交流政治和管理的传播科学技术交流宗教和思想交流市场和商业交流,职业化时代的特征,规模庞大(从局部领域向各类活动发展)效益最大化(无论是经济还是社会)行业细分(分类特点和交叉渗透,推广行业理念和做法)高速发展(复制速度和几何式增长)服务对象(不定到聚焦,广义到细分领域,从上至下的纵向发展,平面交叉的融合发展,新理念和新技术的受众)严格的质量保障体系(操作规范和职业操守)良好的延伸性,翻译服务业的发展,改革开放初期(外译汉为
2、主)我国的翻译服务业起步于改革开放外交外事的双向翻译新闻传媒的译入传播图书出版的译入传播工程科技类的译入传播旅游类现阶段(双向,特别是汉译外)外交外事的国策外译文化、习俗、娱乐等的外译工程、科技、商务、金融等外译国际活动(多变)各类国际、国内的国际类组织,行业对人才的要求ISO17100:2015,人力资源(包括了翻译人员,校订者,评审人员,校对人员和项目经理。语言供应商应确保雇员具备完成翻译任务相应的能力与资质译员需具备以下能力:翻译能力理解译文、纠正错误并使目标语言满足内容提供方要求的能力;理解源语言与目标语言语言学与文本能力充分理解源语言,目标语言表达流利;搜索、获取、处理信息能力能够有
3、效率的获取、消化特定知识,善于使用搜索工具;文化背景理解能力译文需充分考虑源语言与目标语言不同文化背景所导致的道德观、价值观差异;技术能力具备解决翻译过程中的技术问题的知识与能力,可通过安装相应工具与IT系统实现;表达能力以合适的风格与措辞表达源语言。译员必须具备有书面证明的以下任一资历:正规高校翻译专业毕业证书;正规高校非翻译专业毕业证,同时需要具备两年以上的全职翻译经验;五年全职翻译工作经验;,行业对专业技能的要求ISO17100:2015,技术资源语言供应商应配备基础技术支持,以确保下文提到的几个方面可以正常运转:具备有效处理翻译项目的工具,能够实现安全保密地处理、保存、检索、归档或删除
4、数据与文件等功能;具备沟通工具,包括适合的软、硬件;丰富的信息渠道与媒体资源;具备翻译工具、翻译管理系统、术语管理系统等与其他翻译语言资产相关的工具。,行业中翻译业务流程管理ISO17100:2015,流程管理(前期、中期、后期)前期主要是销售相关的接单工作,包括从客户询问到翻译项目的前期处理工作。共分为五个步骤:1.询问及确认可行性;2.报价;3.客户与翻译服务机构签订协议;4.处理项目相关客户信息;5.项目准备。中期工作主要是指翻译相关工作,包括翻译、检查、校订、评审、校对、终审并提交。1.翻译 包括译员对译文的自检。2.校订这是一个必选环节,需由译员之外的人来执行。校订者需要检查译稿文字
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业翻译 教学 建构 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-4002063.html