商务英语汉英翻译(商务信函)课件.ppt
《商务英语汉英翻译(商务信函)课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语汉英翻译(商务信函)课件.ppt(42页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务信函的汉英翻译,?,随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商,务活动日益频繁,经济贸易与合作的领域不断扩大,,商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、,沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越,多的重视,商务信函是国际贸易与国际交往过程中,必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务信,函能与外商建立并保持良好的业务关系,甚至能避,免因纠纷而产生的种种不良后果。本单元首先介绍,商务信函的格式,然后通过翻译实践让读者了解信,函的文体特点,总结商务信函翻译的基本原则和注,意事项。,?,本章重点:,?,1.,商务信函的语言特点;,?,2.,商务信函的翻译技巧;,?,本章难点:,?,商务信
2、函中专业词汇和套语的翻译。,一、商务信函的分类、功能及其篇章结构,?,阅读以下商务信函并思考:写此信函的目的是,?,Dear Mr.Li,,,Our order No.3979:50 Electric Drills,As it is now more than two months since we opened,a letter of credit in your favor,we should like to,know exactly when you could arrange shipment of,the goods.Your prompt response will be high
3、ly,appreciated.,Sincerely,Marco Fillmore,中英文商务信函结构方面的异同,英文商务信函和中文商务信函在格式上大致,相同,只是日期的位置不同,英文信函放在,信件开头,而中文信函日期放在信件结尾处。,商务信函在篇章结构和行文风格上都有具体,的要求。一封正式的商务信函一般由固定的,组成部分按照顺序组成完整的篇章。下面我,们以商务信函中最通用的格式,齐头式信,函为例,这种格式的主要特征就是每行均从,左边顶格写,信中各段落之间均空一行。,?,1.,信头(,Letterhead,),信头就是指书信中发信人的地址和发信的日期等。通常情况下,,公司都会专门印制带有信头的信
4、纸,包括发信人的姓名、地,址、电话、传真等。,?,2.,封内地址(,Inside Address,),这里是指收信人的姓名和地址。收信人名称地址的格式和信头,的格式相同,但必须把收信人的姓名一并写出。,?,3.,称呼(,Salutation,),指对收信人的一种称呼。较常使用的有,Dear Sir,Dear,Madam,Dear Mr.XX,等。,?,4.,标题(,Caption/Subject,)或引证(,Reference,),?,5.,正文(,Body,),?,6.,结束语,/,函尾套语(,Complimentary Close,),?,结束语是结束信函时的一种客套,应该与前面的称呼相,
5、呼应。例如:“,Sincerely,”,“,Best regards,,”或者,“,Yours truly,”,?,7.,发信人姓名,先签名再打印姓名(,Signature&,Printed Name,),?,8.,发信人职务(,Position,),?,9.,结束记号(,End Notation,),包括有:附件(,Enclosure,)、抄送(,C.C.,,即,Carbon,Copy,)、,附,言(,P.S.,,即,Postscript,),在上述英文信函组成部分中,信头(尤其是日期)、称,呼、正文、结束语和签名是必备项,其它部分都是可选,的,可以省略。,?,?,?,?,?,?,?,?,?
6、,?,公司:,贵方,10,月,1,日有关保险事宜的来函知悉,特函告如下:,一、综合险。在没有得到我们顾客明确指示的情况下,我们一般,投保水渍险和偷窃提货不着险。如贵方愿投保综合险,我方可以稍高,的保费代保此险。,二、破碎险。破碎险是一种特别保险,需收取额外保费。该险现,行保险费率为,2%,,损失只赔超过,5%,的部分。,三、保险金额。我方注意到贵方欲为装运给贵方的货物按发票金,额另加,10%,投保,我方当照此办理。,我方希望上述答复将满足贵方的要求,并等候贵方的答复。,此致,敬礼,!,公司,年月日,?,翻译商务信函时,应当保留原文的篇章结构,,需要注意的是中文信函的署名即写信人签名,,通常写在
7、结尾后另起一行(或空一、二行),的偏右下方位置。以单位名义发出的商业信,函,署名时可写单位名称或单位内具体部门,名称,也可同时署写信人的姓名。为郑重起,见,重要的商业信函也可加盖公章。,二、,热身练习,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,Task I,请翻译以下外贸函电中常用的英语词汇。,长期订单,standing orders,竞争价格,competitive price,信用交易,/,赊账买卖,deal on credit,装箱单,packing list,估计到达时间,ETA,(,Estimated Time of Arrival,),?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,估计
8、离开时间,ETD,(,Estimated Time of Departure,),载货能力,cargo capacity,直达船,direct steamer,运费已付,freight prepaid,海运提单,B/L,(,Bill of Lading,),Task II,请翻译下列选自商务信函的句子,并,指出这些句子的语言特点和翻译难点。,?,1.,我们从中国贸易促进会得知贵方正在寻找电器产,品的供应商。,?,We have heard from China Council for the,Promotion of International Trade that you are in,th
9、e market for electric appliance.,?,2.9,月,1,日有关建议担任家用亚麻制品独家代理的来,信收悉,谨致衷心谢意。,?,Thank you for your letter of 1st September,suggesting that we grant you a sole agency for our,household linen.,?,3.,如能接受,275,美元的价格,请寄送形式发票,,我方即开立,1,000,套产品的信用证。,.,?,If you can accept$275,send us a,proforma,invoice and we wi
10、ll open a letter of credit for,1,000 sets.,?,4.,现欲扩展业务范围,盼能惠赐商品目录和报,价表。,?,At present,we are interested in extending,our range and would appreciate your,catalogues and quotations.,?,5.,兹通知,标题所述货物已于昨日由“胜,利”号货轮运出。,?,We are pleased to advise you that the,captioned goods were shipped yesterday,per S.S.(S
11、teamship)“Shengli”.,?,6.,我们希望此批订货质量与以前供,应的完全一样。,?,We want the goods to be of exactly,the same quality as that of those,you previously supplied us.,三、商务信函翻译技巧,?,商务信函的词汇特点。,?,1,、对比以下几组句子,判断每组里哪一句更符,合商务信函的用词规范,并说明原因。,?,1)We are happy to tell you that your order No.,57 has been sent according to your in
12、struction.,?,2)We are pleased to advice you that your,order No.57 has been dispatched in,accordance with your instruction.,?,解析:句子,2,)更符合商务信函的用词规范。,商务英语信函经常以意思相同或相近的书面,词汇取代口语和非正式词汇,如以,in,accordance with,代替,according to,,以,inform,或,advice,代替,tell,,以,dispatch,代替,send,,以,otherwise,代替,or,,以,therefore,代替
13、,so,,以,as,for,、,in connection with,、,in respect to,代替,about,等。,?,1)We will meet you half way by offering a,discount of 5%thinking of our long,pleasant relations.,?,2)We will meet you half way by offering a,discount of 5%in view of our long pleasant,relations.,?,解析:,句子,2,)更符合规范。,Thinking of,是,比较口语化的表
14、达。,?,1)Enclosed please find the quotation,sheet.All offers and sales are subject to,the terms and conditions printed on the,reverse side hereof.,?,2)Enclosed please find the quotation,sheet.All offers and sales are subject to,the terms and conditions printed on the,reverse side of this sheet.,?,解析:,
15、句子,1,)更符合规范。商务英语信函中还,经常使用,here,、,there,和,where,加上,after,,,by,,,under,,,to,,,with,,,from,,,in,等组成复合副词,,如,hereafter,,,hereby,,,herewith,,,herefrom,,,thereafter,,,thereby,,,thereunder,,,thereto,等古,体词。虽然在口语中极少用到,但在外贸英语,信函中会经常出现。,1,)句中的,hereof,等于,of,the quotation sheet,。将这些古体词翻译成汉语,时,也要对应使用一些正式词汇。一般要重复,h
16、ere,或,there,代表的名词,如此句可译为:随函,附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单,背面所印条件为准,.,?,2,、翻译以下句子,注意斜体词在句中的,意思与其常用词义的区别。,?,海损,有两种:一种是,共同海损,,另一种是,单独海损,。,?,Average is of two kinds:General,Average,and Particular,Average,.,?,中国丝绸在欧洲深受欢迎。我们愿同你方,合作在美国及南美,销售,。,?,Chinese silk is very popular in Europe.,We would like to work with you
17、 to,market,it in the US and South America.,?,我们将发函询问他们广告项目的,最高费用,,,然后相应做出预算。,?,We shall write and ask for their,ceiling,for the advertising project,and then we can budget accordingly.,?,我们想知道贵方对我方,报价,是否满意。,?,We wonder whether you are,satisfied with our,quotations,.,?,3,、,判断下列句子翻译的正误,正确的在括号内,画“,”,错误的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 汉英 翻译 商务 信函 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3989845.html