浅析《了不起的盖茨比》两译本的差异性.doc
《浅析《了不起的盖茨比》两译本的差异性.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析《了不起的盖茨比》两译本的差异性.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、浅析了不起的盖茨比两译本的差异性芜湖职业技术学院学报2012年第14卷第1期浅析了不起的盖茨比两译本的差异性徐莎莎(安徽大学外语学院,安徽合肥,230601)摘要:伽达默尔的三大阐释学原则:”视域融合”,”理解的历史性”和”效果历史”对翻译学有着重要的启示意义.研究者以(了不起的盖茨比两中译本为案例,试图说明以下三点:译者带着”前见”进入翻译活动中,不同的译本是不同译者的”视域”与文本”视域”融合的产物;由于理解具有历史性,不同时代的译本都带上了各自的历史视域;重译具有十分重要的意义.关键词:了不起的盖茨比;阐释学;视域融合;理解的历史性;效果历史.中图分类号:I106.4;文献标识码:A;文
2、章编号:1009一Il】4(2012)O1-0031-03AnalysisonDifferencebetweentheTwoTranslationsofTheGreatGatzbyXUSha-shaAbstract:GadamersthreeprinciplesofHermeneuticsincludes”FusionofHorizons”.”HistoricalConsciousness”and”EffectiveHistory”.FromtheperspectiveofthedifferencesbetweenthetwotranslationsofTheGreatGatzby,there
3、searcherattemptstoillustratethefollowingthreepoints:firstly,withprejudice,thetranslatorsdevotethemselvestotranslationpractice;secondly,andatranslationisafusionofthetranslatorshorizonandthetextualhorizon;secondly,becauseofthehistoricalconsciousness,thetranslationsofdifferenttimeshavetheirownhistorica
4、lhorizons;tllirdly,retranslationhasmuchimportance.Keywords:TheGreatGatzby;Hermeneutics;”FusionofHorizons”;”HistoricalConsciousness”;”EffectiveHistory”.收稿日期:2012?0129作者简介:徐莎莎,女,1988年8月出生,安徽大学外语学院20lO级研究生.一,引言了不起的盖茨比是美国着名小说家菲茨杰拉德的代表作,小说以盖茨比的爱情悲剧反思了”美国梦”的精神实质和”爵士乐时代”的社会现实,盖茨比的毁灭也标志着”美国梦”的彻底幻灭.近半个世纪以来,菲
5、茨杰拉德在我国的接受状况经历了一个从否定到接受再到肯定的过程,这其中的原因有很多,包括意识形态,接受习惯等方面.我们选取了两个译本,即由上海译文出版社出版的巫宁坤教授的译本和由人民文学出版社出版的姚乃强的译本,在这部小说的众多不同中译本中,这两部译本都具有较高的声誉,无论是从对原着的理解程度还是从译作的艺术性来说,这两部译本都堪称佳作.我们试图从伽达默尔的阐释学理论对翻译学的启示意义出发,来分析这两部译作的差异性并探析这种差异性背后的原因.二,从伽达默尔阐释学理论出发分析两译本的差异性(一)”视域融合”西方现代阐释学的代表人物伽达默尔认为艺术作品的存在方式并不是一种没有变化的科学认知的对象,他
6、直接批判了方法论解释学.按照方法论解释学的观点,理解的目的是为了消除误解以达到对3l文本中作者意图的准确理解.伽达默尔认为这种”误解”实际上是一种”前见”,”一切理解都必然饱含某种前见”接受者对文艺作品的”前见”或者”前理解”并不是不可取的,相反,它构成了我们理解作品的条件.这里,接受者的前见也就是”视域”,视域”囊括和包含了从某个立足点出发所能看到的一切.”“它表现了一种限制视觉可能性的立足点.”而文本中也暗含了一种文本或作者的视域,因此,接受者对于文本的接受和理解活动实际上就是这两个视域的对话过程,任何视域都不是封闭和一成不变的,不同视域都跨出自身的界限而向对方开放,”理解其实总是这样一些
7、被误认为是独立存在的视域的融合过程.”视域融合的观点对翻译学有很大的借鉴作用.传统的翻译观认为翻译是一种机械的转换工作,译者的任务只是用另一种语言来传递原文本的信息,以达到翻译中的对等.然而,这种完全的对等只是翻译中的一种理想,进一步说,即使译者完全放弃了自己的”前见”进入到文本当中,采用字字对译的方法也不可能完全传达出原作者的理解.伽达默尔宣称作者的本意是不存在的,他在创造出文本之后便与文本不再有关系,文本所具有的视域只是作者在某个特定的时代和环境中所产生的视域.当译者徐莎莎:浅析了不起的盖茨比两译本的差异性在进行翻译工作时,由于时间,地点,甚至语言环境都改变了,所以完全复制出原作者的视域是
8、不可能的.而且”在翻译实践中,译者总是不可避免地把自己熟悉的世界里的知识和信仰带进原文这个陌生的世界.”同接受者理解文艺作品一样,译者在翻译文学作品中是带有一定”前见”的,翻译过程可被视为是原文本的视域与译者的视域相碰撞,妥协直至到达融合的过程.这就肯定了翻译中译者的理解以及再创造的价值.试举例说明:例l:IliveatWestEgg巫宁坤译:我住在西卵姚乃强译:我住在西埃格例2-”HeSallOggsfordman”巫宁坤译:”他是牛劲出身的.”姚乃强译:”他是狗津人.”“WestEgg”是原文中的一个地名,巫译本将其直译为”西卵”,力求接近原文,最大程度上呈现出文本的”视域”.姚译本采用音
9、译的方法,将”WestEgg”翻译成”西埃格村”,并采用注释的方式,这在形式上类似于翻译中的”异化”策略,抛弃了原本陌生的异国地名,迎合了中国读者的接受习惯.此外,译者在译本中还加入了自己的理解,他在注释中写道,”这里使用音译,使村名富有象征意义”,认为该地名是原作者别具匠心,使用了象征的手法,”这里需要补充的是东,西埃格村,埃格(egg)在英语里是”鸡蛋”之意,它表示脆弱易破,不堪一击.”.在小说中,这象征着社会关系,人际关系的脆弱,在繁华的外衣下,所有的东西都是虚假的,这包括盖茨比一生追求的财富,爱情,在他那帝国般豪华的府邸里彻夜狂欢的朋友们,以及弥漫在社会中的“美国梦”.另外,”oggs
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 了不起的盖茨比 浅析 了不起 盖茨 译本 差异性

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3986555.html