英汉语言对比及互译对策最全资料课件.ppt
《英汉语言对比及互译对策最全资料课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言对比及互译对策最全资料课件.ppt(82页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、C-E TRANSLATION第二章 英、汉语言对比及互译对策,英、汉语言的共相 英、汉语言的差异 英、汉互译的常用技巧,第二章目录:,第二节 英、汉语言的差异:见翻译新概念p123.1.英、汉语言的差异主要表现在:英语讲究“结构美”(强调句法的完整性和合理性)2.汉语讲究“意境美”(可以用任何语言单位表达思想、无拘无束,挥洒自如,语法不完整、不合理也无关紧要),主要问题,英汉差异翻译对策,翻译练习,I love my love with an E,because shes enticing;I hate her with an E,because shes engaged;I took he
2、r to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east.叙述顺序的差异(见翻译新概念p148)No equivalents英、汉语言的差异主要表现在:英语讲究“结构美”(强调句法的完整性和合理性)(见翻译新概念)No violation of this principle can be tolerated.女神在接过神镜时,由于心情过于激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮
3、的湖泊。汉译英不如英译汉容易。我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;,翻译对策:加上表时态或状态的副词来体现英语的关系,根据语言差异采取的翻译对策:1.词汇的形态变化差异:(见翻译新概念p123互译对策)His being neglected by the host added to his uneasiness.【例3】p124.(见翻译新概念)主人对他的冷落使他更加不舒服。被动语态用中文的主动语态来表示added to“增加”用“更加”来翻译,体现了英语中的程度的加深;同时考虑汉语中翻译为“增加不舒服”不符合中国人说话习惯。,I could have laughed to hear him
4、talk like this.【例4】p124.(见翻译新概念)听到他这样说话,我差点笑出来。could have done 表示过去有可能发生的动作没有发生,用“差点”正好符合英文要表达的意思,翻译对策:把英语的静态语势译为汉语的动态语势-转译(2语势差异:(见翻译新概念p125互译对策),名词介词形容词副词,Carelessness caused his failure in this years college entrance examination.由于粗心,他今年高考落榜(1)【例4】p126.(见翻译新概念)(2)【例5】p126.(见翻译新概念)(3)【例8】p127.(见翻译
5、新概念),Water works for weight loss.喝水有利于减肥。I saw a woman with a baby in her arms just now.刚才我看见一位抱小孩的妇女。They walked with umbrellas up a winding mountain path.他们撑着伞,沿着蜿蜒的山间小道向上攀。,He is a green hand.他初出茅庐,没什么经验。【例14】p128.(见翻译新概念)She is an ardent(强烈的热爱)lover of classic music.她酷爱古典音乐。,翻译对策:汉语句子中可以连续重复,3.用
6、词的复指差异(见翻译新概念互译对策p128.)(1)【例1】p129.(见翻译新概念)(2)【例3】p129.(见翻译新概念)I managed to make a cake,but little Peter threw it to the ground.小彼特把我辛辛苦苦准备的蛋糕扔在了地上。Translation from Chinese into English is not so easy as that from English into Chinese.汉译英不如英译汉容易。,4.词语音律差异(见翻译新概念互译对策p134.)(1).【例1】p134.(见翻译新概念)(2).【例3
7、】p134.(见翻译新概念)5.修辞差异(见翻译新概念互译对策p135.)(1).【例1】p135.(见翻译新概念)(2).【例7】p134.(见翻译新概念)6.句子主语的差异(见翻译新概念互译对策p138.)(1).【例1】p139.(见翻译新概念)(2).【例3】p139.(见翻译新概念)7.句子谓语的差异(见翻译新概念互译对策p138.)(1).【例2】p141.(见翻译新概念)(2).【例3】p141.(见翻译新概念),翻译对策:连词大多数情况下省略;介词短语、定语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句8.句法逻辑差异(见翻译新概念互译对策p143.),Come and see me
8、 tomorrow.明天来看我。(省略连词)He came in with a book in hand.他拿着本书,走了进来。(with a book in hand 翻译为一个分句。)As the weather is fine,we decide to climb the mountain.天好了,我们去爬山。(省略连词),翻译对策:许多被动句子要译为主动式9.语态差异(见翻译新概念互译对策p146.),They want to be listened to.他们希望有人听听他们的意见。The vase is broken.花瓶碎了。举例:(1).【例4】p147.(见翻译新概念)(2)
9、.【例5】p147.(见翻译新概念),10.叙述顺序的差异(见翻译新概念p148)11.句式的信息主、次差异(见翻译新概念p152)12.段落编排的差异(见翻译新概念p155)13.文化和表达思维的差异(见翻译新概念p158),Practice,Its more a poem than a picture.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。He drank himself out of the best lines.他借酒写得好诗句。He pretends to be as modest as anything.他装得极为谦虚。Fire goes wherever it can,but it
10、 prefers to follow a draft.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。,The room was easily traced by the noise that was coming from it.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。Taking care to pitch my voice to politeness,I asked about the next bus to Beijing.我陪着小心,用温和的口吻询问开往北京下一班车的情况。If you feel depressed at a social gathering,keep it a secret
11、.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。,He wants a lawyer who understands his case,who sympathizes with him and who has been there himself.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。World-famous for his works he was never personally well known,for throughout his life he avoided publicity.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面
12、。,A book may be compared to your neighbor:if it is bad,it can not last too long;if good you can not get rid of it too early.书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。,During the last six years,44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners.The talent search,certainly in this decade,is a t
13、ribute(礼物)as much to immigration as to education.过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为 教育,也为 移民增添了光彩。,第三节 英、汉互译的常用技巧,一、适当选词二、适度增减三、转换词性四、挖掘引申五:变换语法角色六:先释后译七:整合重组八:逆向翻译,Diction in translation,遣词用字,Definition of diction,By“diction”we mean the proper choice of words and phrases in the targe
14、t language on the basis of accurate comprehension of the source language text.,Correspondence between English and Chinese,Full correspondenceNo equivalents One word with multiple equivalents Of the same meaningOf different meanings,Full correspondence,minibus=微型汽车(面包车)the United Nations=联合国 the Paci
15、fic Ocean=太平洋helicopter=直升飞机,No equivalents,New sci-tech wordsplumber 特工mascon 物质聚积chain-smoker 烟鬼hit 引起轰动的事物,One word with multiple equivalents of the same meaning,爱人老婆夫人老伴媳妇堂客内人、贱内、拙荆,Wife,One word with multiple equivalents of different meanings,MarrySisterManI am a man now.Any man can do it.The r
16、ights of man should be respected.You can stay in the same room if you are man and wife.,How to judge the meaning,from the part of speechfrom the collocationfrom the contextfrom the syntax,Part of speech,He saw a man sawing trees with a saw他看见一个人正用锯子锯树。Needing some light to see by,the burglar crossed
17、 the room with a light step to light the light with the light green shade.那个贼轻手轻脚的穿过房间,点亮了那盏有浅绿色灯罩的灯,以便照亮。Eat what you can and can what you cannot能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。,I dont like it when she tells me how to do things.From what you say,she sounds like the right person for the job.Running,swimming and lik
18、e sports are all her hobbies.Do you make bread like you make cakes?Will we ever see the like of Mozart again?(诸如此类)Like knows like.英雄识英雄,Collocation,a fast carthe fast growthfast musica fast journeyfast colora fast filma fast ovenfast asleepbreak ones fast stick fast in the mud,速度很快的车 迅速发展节奏快的音乐行程紧凑
19、的一次旅行不易褪掉的颜色快速感光胶卷烤箱熟睡的开斋牢牢地陷在泥巴里,delicate skin delicate porcelain delicate upbringing delicate health delicate stomach delicate diplomatic question delicate difference delicate surgical operation delicate ear for music delicate touch delicate food,Context,英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭
20、配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。,“Each word when used in a new context is a new word.”J.R.Firth,Context,This war is becoming the most important story of his generation.这场战争将成为这一代人的最重大的事件。It is quite another story now.现在的情况完全不同了。Some reporters who were not included in the sessions broke the story.有些没有参加
21、那次会议的记者把内情捅出去了.,The Marry story is one of the saddest.玛丽的遭遇算最惨的了。A young man came to the police station with a story.一个年轻人来到警察局报案.Last December,the Post first reported that probes were being made in each of those cities,but officials refused to confirm the story.去年12月,邮报首先报道侦察工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消
22、息。,He is the last man to come.He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。He should be the last to blame.This is the last place where I expected to see you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。,Syntax,agreement an agreementpeople a peoplehostility hostilitiesuse uses,同意 协定人民 民族敌
23、意 战争使用 用途,Syntax,He served me with a kind of coffee.He served me with coffee of a kind.Give me a glass for wine.Give me a glass of wine.,Syntax,He is not a fool.He is no fool.I ask you nothing.I ask you for nothing.,Syntax,I know him.I know of him.(听说过)He simply spoke.(只不过)He spoke simply.May we mee
24、t again!We may meet again.,She showered us with letters.她的信件纷至沓来。The government left its policy open to various interpretations.政府听任人们对其 作各种诠释。To see his likeness perpetuated in marble is to me today a sad but pleasing sensation.今天,看到他的大理石雕像树立起来了,我悲喜交集。perpetuate 保存,Practice,Her irritation could not
25、 withstand the silent beauty of the night.Withstand 顶住,耐得起更深夜静,美景宜人,她的烦恼 不禁烟消云散。,I love my love with an E,because shes enticing;I hate her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east.(Dickens,David
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比 对策 资料 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3953886.html