翻译概论-数字大学城课件.ppt
《翻译概论-数字大学城课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译概论-数字大学城课件.ppt(68页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第一单元 翻译概论,Warm-up Exercise,Class of 2010!I dont think I heard you.10届的同学们!来点激情给我个回应。You are pulling my leg?你在开我的玩笑吗?The following story is fictional and does not depict any actual person or event.本故事纯属虚构,若有雷同纯属巧合。Lie to me别对我撒谎,翻译是建造巴别塔般的英雄事业!,翻译的目的(purpose)翻译的分类(classification)翻译史简介(history)翻译的标准(c
2、riteria)翻译的主体(subject)译者的素质(translator),翻译的定义,一则关于翻译的比喻The metaphor for dragomen你就是一名司机。You are a chauffeur/driver英文与汉语水平就是你开车的技术with driving skills for bilingual of E-C专业知识就是你对城市、地区设置是沙漠地带的熟悉程度.Concerning your professional knowledge that determines whether you are familiar with cities,areas and eve
3、n deserts or not.,翻译的定义,你在北京开车很牛X,到上海可能迷路。Supposed that a chauffeur yourself drives well in Beijing,whereas,may be stray in Shanghai.有地图(词典、网络、资料)可能要好点,但是也不是万能。You may do a good job with the aid of maps of dictionaries,networks and data all that is not a master key.有的地方太偏僻(偏僻的专业)根本就没有地图,全靠你瞎摸。Due to
4、 unavailable maps for outlying places(ie,peculiar majors),you must rely on yourself.,翻译的定义,虽然有人开车是外行(不会英语什么的或老是考试不及格),但是却能给你指路(当地人,即不大会外语只会专业的人)。However,outsiders of no good at driving(ie.of knowing little English or of such failures in English tests)can show the way for you outside(Notes:natives,ie
5、 outsiders with knowledge in some fields butEnglish)当然了,专心开车的态度永远是制胜关键,如果醉酒驾驶,你将付出代价。Of course,a focused attitude is always the key to success,if you drunk drive,you are gonna pay for it.,翻译的定义,Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source
6、language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style(Nida and Taber,1982)所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。,1.1 翻译的目的,翻译的最初目的就是为了交流信息。方言-普通话手语-普通话英语-普通话以下是否是合格的翻译?F:Your wife is very beautiful!I:您的太太真漂亮。C:哪里哪里!I:Where,where!F:From head to toe!I:从头大脚都美。C:不见得,不见得。I:Not to
7、be seen,not to be seen.,1.2 翻译的分类,人工翻译vs.机器翻译人工翻译:适用于各种文本翻译。机器翻译:对于科技文献,各种专业、使用手册、说明书等比较适用,文学类不适用。This pump is chiefly characterized by its simple operation.(机译)本抽水机主要特点是它的简单操作。(人译)这种抽水机的主要特点是操作简便。,口译vs.笔译,口译vs.笔译,I am happy/to see you again.笔译:又见到你了,我很高兴。口译:我很高兴又见到你了。Thank the Government and the pe
8、ople of China/for all the kindness and hospitality which they have shown me.笔译:感谢中国政府和人民对我的盛情款待。口译:向中国政府和中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待。,文学翻译vs.实用翻译,文学翻译literary translation:传递原文抒发的感情、韵味、意境、风格。Shall I compare thee to a summers day?我能否把你比作夏日?实用翻译pragmatic translation:传递信息,交流经验。Exercises develop healthy bodies
9、.(有益)He develops a new method.(发明)She has developed a new product.(研制),直译vs.意译,直译 literal translation好处:有助于不同文化间的交流,引进外来文化;有助于保存原作的格调,保存原作风姿;有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言bottleneck瓶颈(窄路、障碍)shed crocodile tears洒鳄鱼泪(猫哭老鼠)be armed to the teeth武装到牙齿(全副武装),意译 liberal translation/free translation/paraphr
10、ase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容。Dont cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。They dont know their right hand from their left.他们什么也不知道。,练习,Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。All roads lead to Rome.直译:条条大道通罗马 意译:殊途同归To teach ones grandmother to eat eggs.直译:教老祖母吃鸡蛋意译:班门弄斧,音译 transliter
11、ation,主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇microphone麦克风salad色拉 sandwich三明治McDonalds 麦当劳radar雷达 humor 幽默,音译,Italy意大利Singapore新加坡Casio卡西欧Coca-Cola可口可乐AIDS 艾滋病,获得性免疫缺损综合症;,OPEC 欧佩克(石油输出国组织);cheese 芝士Chocolate巧克力Copy拷贝Engine引擎,异化翻译、归化翻译,归化(domestication):顺应目的语和目的语读者。High buildings and large mansions are spring
12、ing up like mushrooms in Beijing.在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现出来。异化(foreignization):顺应源语和作者。He has fished in Manhattans wallet and dug out coins.异化:他把手伸进曼哈顿的钱囊里去捞钱,只捞到几个小钱。归化:他到曼哈顿去淘金,只淘到几个小钱。,练习,Unless youve an ace up your sleeve,we are dished.异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。归化:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。,直译、意译;归化、异化,Kill two b
13、irds with one stone.,归化意译异化、直译,一箭双雕,一举两得,一石二鸟,练习,It was an old and ragged moon.直译:这是一轮既老又破的月亮。意译:这是一轮下弦残月。What is done is done,and cant be undone.直译:做了的事情不能取消。意译:木已成舟。/生米已煮成熟饭。,1.3 翻译史简介,人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关。西方的翻译是从翻译圣经开始;中国的翻译则始于佛经的翻译。,西方翻译史(自学),高潮时期、特点以及主要代表人物第一次:公元前3世纪中叶罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯库罗斯、
14、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学得诞生和发展第二次:公元46世纪哲罗姆翻译的通俗拉丁文本圣经标志着圣经翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。,第三次:公元1112世纪之间西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。第四次:公元1416世纪欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用17年
15、的时间翻译了希腊罗马名人比较列传。英国的查普曼则用18年时间翻译了伊里亚特和奥德赛。1611年钦定圣经译本以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。,第五次:17世纪下半叶至20世纪上半叶翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。第六次:第二次世界大战以来(1)翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域;(2)翻译成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、
16、经过专门训练的专业队伍承担各式各样的翻译任务;(3)兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力量,打破传统方式并发展机器翻译。,中国翻译史,主要阶段特点以及主要代表人物两汉至唐宋的译经时期:伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译经三大家”。明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦合作翻译了欧几里德的几何原理、测量法义等书,标志着中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语,使这些知识在民间得以传播。,鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:代表人物是林纾和严复。林
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 概论 数字 大学城 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3946529.html