影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究毕业论文.doc
《影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究毕业论文.doc(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、影视作品傲慢与偏见的英文字幕汉译研究摘要 以影视作品傲慢与偏见的中英文字幕为例,通过对飞鸟老狼字幕组和人人字幕组各自制作的电影字幕的研究,从语序的转换、习语的译法和语句的理解,化长句为短句,人物语言风格的一致性,人名、地名的译法,这四个方面对英文影片傲慢与偏见的汉译进行分析和比较。提出一些好的翻译方法,指出字幕翻译中的不足,以待改进,同时提出要加强对英文电影字幕汉译的研究,努力提高译者自身的翻译水平,从而制作出更加完美的中英文字幕。关键词:电影字幕汉译 傲慢与偏见 字幕组 策略ABSTRACTThe thesis focuses on the study of the subtitle of
2、Pride and Prejudice. It analyzes and compares two different subtitles for the same movie by two different subtitle work groups. The differences mainly include word order changing, idiom translation, comprehension of sentences; shortening a long sentence to several brief sentences; uniformity of the
3、language style and characterization; and translation of names and places. The thesis puts some good translative methods forward and points out the deficiencies to be improved. It aims to make English movie translation enhanced as well as raising the level of the translators in order to make better s
4、ubtitles.Key Words: E-C film subtitling, Pride and Prejudice, subtitle work group, tactics 目录1引言 P.12电影傲慢与偏见的语篇类型 P.13两个不同版本字幕的比较和分析 P.1 3.1语序的转换、习语的译法和语句的理解 P.1P.3 3.2人名、地名的译法 P.3 3.3化长句为短句 P.3P.4 3.4人物语言风格的一致性 P.4P.54结语 P.5参考书目:Austin, J. 1970. Pride and Prejudice. Oxford: Oxford University Press.
5、Bassnet, Susan and Lefevere, Andre. 2001. Cultures Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Hone校订,傲慢与偏见字幕,Scripts of Pride and Prejudice, E8%A7%81(2010-6-13)安梅,2007,英文电影阿甘正传字幕汉译的研究,电影文学2007年上半月。华先发,2000,新实用英译汉教程,武汉:湖北教育出版社。李晓梅,2008,语篇分析在英文影片字幕汉译中作用,和田师范专科学
6、校学报第52期。刘彬,2007,英文电影字幕翻译策略之初探,辽宁工学院学报第5期。吕吉瑛,2008,电影字幕翻译的策略以英文电影汉译为例,艺术学苑第5期。平洪、张国洋,1999,英语习语与英美文化,北京:外语教学与教育出版社。王科一译,1990,傲慢与偏见,上海:上海译文出版社。张聪,2009,从阐释学角度看功夫熊猫英文字幕翻译中译者的主体性,漯河职业技术学院学报第6期。 P.5P.61引言简奥斯汀所著的小说傲慢与偏见曾多次被搬上大银幕,并获得了观众的广泛喜爱。傲慢与偏见以其独特的视角、引人入胜的情节和充满智慧并风趣的语言为我们展现了18世纪英国乡村的社会生活,尤其是对女性的婚姻问题做了生动详
7、尽的描述。 在原著小说中,奥斯汀讲述了四对青年男女的爱情和婚姻,而历次重拍的电影都再现了原著小说中的精彩画面和对白,为我们展现了不同风格的傲慢与偏见。下面就2005年凯拉奈特莉主演的电影傲慢与偏见的两个不同的中英文字幕版本进行分析和比较,以见其优劣,提出一些优秀的英文电影字幕翻译的策略,并对字幕组翻译的不足之处进行修正。凯拉奈特莉版傲慢与偏见自从在中国上映以来,出现了多个不同的翻译版本,其中一个是由飞鸟老狼字幕组制作的,另一个是人人字幕组翻译的。两个版本的翻译风格有很大区别,所采用的主要翻译方法和技巧也有同有异,不同的译者所拥有的不同的知识储备、个性和语言风格,都会对英文字幕的翻译产生重要的影
8、响。2电影傲慢与偏见的语篇类型语篇是英文电影信息的载体,英文电影作为一种传播信息和文化的方式,在字幕汉译的过程中,尤其要重视对语篇的分析和判断。Katharina Rei是第一次从翻译角度指出了划分语篇类型的重要性(李晓梅,2008:181)。她把语篇类型划分为信息类、表达类和施为类。信息类多数为教科书、科研报告等;表达类的语篇包括诗歌、剧本、小说等;施为类的语篇包括广告和宣传册等。由此可见,影片傲慢与偏见属于语篇类型中的表达类,在翻译字幕的时候要根据影片中的具体语境和人物的个性及语言风格,采用直译和意译相结合的翻译方法,对英文字幕做出比较完美的诠释。3两个不同版本字幕的比较和分析飞鸟老狼字幕
9、组和人人字幕组所采用的主要翻译策略有所不同,飞鸟老狼字幕组更多地采用了直译和意译相结合的方法,而人人字幕组更多地采用了直译的方法,因而这两个版本的字幕带给观众的感受是有很大区别的,其中有优有劣,下面做一详细的分析和比较。3.1语序的转换、习语的译法和语句的理解凯拉奈特莉版傲慢与偏见中,查尔斯宾利和简班纳特第一次相识是在卢卡斯府上举行的一个小聚会上,费茨威廉达西和伊丽莎白班纳特也是在这次舞会上第一次认识了对方。在这次舞会上,简对伊丽莎白说了这样一句话:One day someone will catch your eye, and then youll have to watch your to
10、ngue.人人字幕组的译文是:“总有一天,某人会抓住你的眼睛,然后你就不得不注意你的口吻了”。飞鸟老狼字幕组的译文是:“有一天,你会喜欢上某人,到时候你说话可要小心了”。人人字幕组直译了这句话,但是译文却显得前后不太连贯,有着浓厚的欧式中文的感觉;飞鸟老狼字幕组采用了部分意译的方法,把“some one will catch your eye”译为“你会喜欢上某人”,然后顺理成章地就把后半句译为“到时候你说话可要小心了”,这样的译文改变了原文的语意顺序,把被动的“某人会抓住你的眼睛”变为主动的“你会喜欢上某人”,这样的改变符合中国观众的说话习惯,口语化的表达也让观众更容易理解影片中的人物和事件
11、。在这场舞会中,莉迪亚班纳特在得知了军团将要驻扎在本地时,她兴奋地跑去告诉她的母亲班纳特夫人说: “Mama! You will never, ever believe what were about to tell you.”接下来莉迪亚的父亲班纳特先生不以为然地说: “Shes going to take the veil. ”人人字幕组的译文是“她一定会掩饰”,飞鸟老狼字幕组的译文是“她要去当修女”。单词“veil”有面纱、遮盖等含义,但词组“take the veil”有固定的意思当修女,因而人人字幕组的译文“她一定会掩饰”是错误的。这样的译文会给观众带来误解,使他们难以理解影片中的人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 影视作品傲慢与偏见的英文字幕汉译研究 毕业论文 影视作品 英文 字幕 研究

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3943300.html