中英颜色词的文化差异及翻译 毕业论文.doc
《中英颜色词的文化差异及翻译 毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英颜色词的文化差异及翻译 毕业论文.doc(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 毕 业 论 文 论文题目 中英颜色词的文化差异及翻译 院 (系) 外国语学院 专 业 英语教育 班 级 10级英教1班 学 号 103104011023 学生姓名 指导教师 职 称 副教授 2013 年 5 月 毕业论文任务书毕业设计题目: 中英颜色词的文化差异及翻译 学生姓名: 专业: 英语教育 学号: 103104011023 内容摘要:语言与文化密不可分,它是文化的载体本,是文化最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们如何通过它来了解不同文化异同呢?语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英
2、两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。本文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入地了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好进行地沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有好处的。主要任务:本文从英汉两民族在民族心理、历史传统、宗教信仰、生活习惯、情感色彩等方面来分析颜色词在不同文化中所存在的差异性,然后就文化差异对语言的影响做了比较详细的探讨,指出其共性与差异性,并对差异性进行了重点阐述。最后初步探讨了在跨文化交际中如何处理这些文
3、化差异的方式以及在翻译过程中采用适当的翻译方法等,以便尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,真正达到交际的目的。需提交的文档:1. 论文任务书 2. 论文开题报告 3. 论文中文摘要4. 论文英文摘要 5. 引言 6. 论文正文7. 结语 8. 参考文献 9. 谢辞发出任务书日期: 2013.1.8完成期限: 2013.3.8 指导教师: 院 长: 毕业论文开题报告院 (系) 外国语学院 专业名称 英语教育 年 级 10级英教1班 学生姓名 学 号 103104011023 指导教师姓名 2013 年 3 月 20 日拟选题目中英颜色词的文化差异及翻译选题依据及研究意义随着经济飞速的发展,国与国
4、之间的交流日益频繁。那么,语言在其中就起着巨大的作用。语言是文化的载体,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。文献综述(对已有相关代表性研究成果的综合介绍与评价)王佐良先生曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同”。而颜色词是一种感官词,反映语言与社会文化的关系。人类学家和语言学家Berlin和Kay提出:“语意特征的普遍性的假设”,认为所有语言的基本颜色词都有类似的中心意义。在在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其
5、相异之处主要是由文化因素决定的。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。现有阶段,翻译类的文献仍有各方面的欠缺与不足。但是我们相信,只要广大英语教师和外语工作者充分认识到影响翻译的各方面的因素,不断探索和实践,就一定能有效地提高学生的翻译能力,同时,也能够有效的促进翻译学事业的发展。研究内容(包括基本思路、框架、主要研究
6、方式、方法等)基本思路: 从民族、文化宗教等不同的方面,揭示英语翻译中的颜色词的理解、翻译。基本框架:1. 英语翻译中颜色差异在各方面的表现2. 英语翻译中颜色文化差异对颜色的影响3. 英语翻译中汉英颜色翻译的浅析主要方法:主要采用定性研究法,通过搜集材料,再进行大量阅读,最后归纳总结。研究进程安排1.2013年1月1日至20日资料收集 2.1 月25日选题开题3.4 月1日初稿完成 4.4 月2日至29日修改5.4 月30日定稿主要参阅文献1 柯平英汉与汉英翻译教程M北京大学出版社,1993:67 2 冯庆华实用翻译教程增订本M上海外语教育出版社,2002:37 3 陈宏薇汉英翻译基础M上海
7、外语教育出版社,1998:64 4 张培基英汉翻译教程M上海外语教育出版社,1980:40 其它说明无指导教师是否同意开题同意开题签名: 2013年3月20日 指导过程记录(由指导教师填写并签名)1.指导动员 2.选题开题 3.初稿 4.当面修改和网上修改 5.定稿签名:2012年5月20日 系(部)教学负责人签署同意指导老师意见签名:年 月 日 目 录中文摘要 ()英文摘要 ()引言 (1)第一部分 英汉颜色差异的文化表现 (1) 1.1 历史传统上的差异 (1) 1.2 民族心理上的差异 (3) 1.3 宗教信仰上的差异 (5)1.4 生活习俗上的差异 (5)1.5 情感色彩上的差异 (5
8、) 第二部分 文化差异对颜色的影响 (6) 2.1 英汉颜色词语联想意义的共性或似性 (6) 2.2 英汉颜色词语联想意义的差异性 (7) 第三部分 跨文化交际或翻译中文化差异的处理 (8) 3.1 跨文化交际中,理性为先,感性放后,切勿望文生义 (8) 3.2 切实了解英汉颜色词不同的联想意义 (9) 3.3 在翻译过程中采用恰当的翻译方法 (10)第四部分 中英颜色的文化差异浅析 (11)结束语 (13)参考文献 (14)谢辞 (15) 中英颜色词的文化差异及翻译摘 要语言与文化密不可分,它是文化的载体,是文化最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们怎样通过它来了解不
9、同文化的异同呢?本文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入地了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好进行地沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。 关键词:语言 翻译 颜色 Cultural Differences and Translation in Chinese and English Color WordsAbstractAs the core element of culture, language is closely tightened and interwove together wi
10、th culture. Language is the most direct and important embodiment of culture. It proves us a window to observe the difference of different cultures. But whats culture? By what way can we observe the connotation of different culture through language? In this thesis, basic color terms of Chinese and En
11、glish are studied by a comparison of their cultural connotations. And it tries to explain for their differences from the aspects of cultural background, social customs, religion, peoples psychology and geography. Its aim is to help people from different cultures to understand and communicate with ea
12、ch other easier, and to offer some strategies for the translation of color terms of Chinese and English. Key words: language translation color引言 英国文化人类学家爱德华.泰勒,在其1871年出版的原始文化一书中,首次把文化作为一个中心概念提了出来,并且将它的涵义系统地表述为:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异
13、。正因如此,产生于社会文化中的颜色词,由于其生成土壤的不同、所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,从而形成了文化差异。因文化差异又是跨文化交际和翻译中的障碍,所以了解其文化差异及学会在跨文化交际中如何处理这些文化差异,对语言学习者而言显得十分重要。第一部分 英汉颜色差异的文化表现1.1 历史传统上的差异 历史传统的不同对颜色也有很大的影响。在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi在基督复活时穿着白色的衣服。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。” 而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,
14、胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。 红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多 red light district/红灯区,英语的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大
15、相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。1.2 民族心理上的差异 中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。1.2.1 红色 Red无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。例如在中国,过新年时门上要贴红对联,杨白劳尽管家境贫穷仍要给女儿买上二尺红头绳,青年人举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗、墙上要贴大红“喜”字。在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letter days,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时在机场铺展红地毯作为最高礼遇。 中国古代常用
16、“红颜”或“红粉指称面容姣好的女子,用“红闺” 或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。在英语中颜色词red没有与“女子”有关的引申义,因此在将上述词语译成英语时不能照字面义直译,只能回避其中的 “红”,而译出其喻义,将“红颜”译为“a beautiful girl”或“a pretty face”,“红粉”可译为“a gaily dressed girl”而“红闺或“红楼”可译为“a ladys room”或 “a boudoir“.1.2.2 绿色Green绿色在中国文化中是杂色,暗含着卑贱和非正统,也常有“女性、淫荡”的内涵。汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾。“绿云”指的是女子乌黑
17、的头发,“绿窗”是闺房的窗户。妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了绿帽子”。英语中的“green”有着“金钱、妒忌、缺乏经验、新鲜”的内涵意义。在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财、钱票” 或 “有经济实力的”,美国人把美元钞票称作“long green”,“green power”则指金钱的力量,“green - eyed”意为嫉妒的,而“Do you see any green in my eye?”意思是“你以为我幼稚可欺吗?”,刚入门的新手被称为“green hand”,“green wound”是新伤,没有经验容易上当的人被称为“green horn”,“gre
18、en goods”意为新鲜货,“green meat”意为新鲜肉,“a green old age”意为老当益壮。 1.2.3 黄色Yellow中国人习惯用黄色象征低级趣味、腐朽没落,那些内容庸俗猥亵,有严重色情倾向的文学艺术作品被贬之为黄色电影、黄色书刊、黄色音乐,近年来随着计算机软件的普及,又有黄色软件,但这些名称中的“黄”与英语中的yellow毫不相干,英语中表示汉语 “黄”的词应是 pornographic(色情的),filthy(淫猥的),vulgar(庸俗的、下流的),obscene(淫秽的、猥亵的)”等,而英语的颜色词blue却常常用来表示汉语中的 “黄色”,即 “下流、猥亵、淫
19、秽”之意,如“blue jokes”(下流的玩笑)、“blue revolution” (性解放)、“blue films”(黄色影片)、“blue software(黄色软件)等。汉语中还有些词语与英语的yellow毫不相干的,如“黄道吉日” (good luck)、“黄毛丫头”(a silly little girl)、“黄花(clay lily)等。英语中的“yellow boy则更不是“下流的小男孩”,而是“金币”的俗称。英语中,“yellow”暗含“背叛、邪恶、胆小”等内涵。“yellow dog”为卑劣小人,“yellow belly”和“yellow livered”都指懦夫,“
20、yellow union”指专门破坏工人罢工的工会,是受资方操纵的傀儡组织.1.2.4 蓝色Blue 英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少,但英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词组in a blue mood、“to have the blues中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。 Holiday blue = winter holiday depression,特指圣诞节来临,飞雪不停,人们被困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据而无力置办
21、年货和礼物,显得寒碜而心情郁郁寡欢。blue还用以喻指“黄色的”、“下流的”,如“a blue film”指 “黄色电影”,”to make a blue joke指“开一个下流的玩笑”。1.2.5 白色 White 白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁 (purity)或清 (innocence)。但英语中某些词组中的 “white”却并不表示汉语“白” 的意思,如 “a white lie”,并不是“白色的谎言”,而是一种“无害而善意的谎言”;又如 the white coffee,并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。 在汉语中也有许多含有 “白” 的词语根本不表示颜色,英译
22、时与 “white” 毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如 “白菜” (Chinese cabbage)、“白熊” (polar bear)、还有些词组中的“白”,表示 “单纯的、不掺杂的”,如 “白开水”(plain boiled water)、“白纸”(a blank sheet of paper) 等。“白” 还常表示 “徒劳、徒然” (in vain)或“无代价”(without cost)之意,如“白费事” (all in vain,a waste of time and energy)、“白搭”(no use,no good)、“白送 (to give
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英颜色词的文化差异及翻译 毕业论文 颜色 文化差异 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3934100.html