中英礼貌用语对比研究毕业论文.doc
《中英礼貌用语对比研究毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英礼貌用语对比研究毕业论文.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Cultural Differences between Chinese and English on Politeness 中英礼貌用语对比研究 摘 要 礼貌是人类文化的普遍现象,广泛的存在于人类社会生活之中,它不仅是人类社会活动的重要准绳,也是人类文明的主要标志。文明古国中国和西方处于不同的地域,有着不同的文化背景,道德价值观,风土人情等等,中英文化的巨大差异必然导致其礼貌用语的使用差异。本文将从文化价值角度对中英两种礼貌用语进行对比分析,旨在使交流顺利进行,提高跨文化交际能力。 关键词 礼貌用语;英语;汉语;差异对比 绪 论 礼貌作为一种文化习俗,在人脑中是根深蒂固的,它以巨大的力量促使
2、人们按照本民族的习惯进行交际。即使是许多有文化有教养,知道入乡随俗的人也难以摆脱文化习俗的羁绊,在跨文化交际中有意无意的触犯对方的禁忌,造成语用失误。 跨文化交际中关键性的问题,就是人们能否冲破各自文化的约束去领略认可,或接受其他文化中多重且隐蔽的特性。为了顺利融洽的进行交际,除了建立良好的习俗差异意识,遵守“入境问禁,入国问俗,入门问佛”的礼仪,规范,更重要的还应重视移情,不管是说话人还是听话人,在认知心理上都要乐于接受对方d的不同文化,想方设法去理解对方的用意。 在跨文化交流中我们会轻松地发现,英汉两种语言的礼貌用语存在很大的不同,下面我将从以下几个方面进行分析。一、 中英称呼语的文化差异
3、 中国人较习惯于非对等式的称呼类型,称呼要讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势倾向,是垂直社会关系的标志。而英语国家受西方文化影响,较崇尚对等式称呼,表现出平等的文化取向。(一) 、姓名。比如,在中国,下属不能叫上司的名字,学生不能直接叫老师的名字,孩子不能直呼父母的名字。否则就会被认定为没有礼貌,缺乏教养。而英语文化中的称呼语注重双方亲近,表现出平等的文化取向。在英语国家,一般来说,不论对方年龄多大,地位和级别多高,人们更愿意直呼其名,以示亲近。这是一种平等社会关系的标志。(二) 、通用称呼。我国是社会主义国家,有互称“同志”的习惯。改革开放后,为了和国际接轨,又使用“先生”、“女士”、
4、“小姐”等称呼。而在英国“同志”指同性恋。如果你称呼他为同志,他会认为你怀疑他是同性恋。(三) 、亲属称呼语。在中国,对亲属的称呼是颇具特色的,如“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”,对亲属和非亲属均可以使用。称呼一般以自己的父母为准,比自己父母大的叫“大伯”、“大妈”,小的叫“叔叔”、“阿姨”。如果你在街上遇见以为陌生的中年女士,可以称呼她为阿姨,但是这种用法在英语中是没有的。英语国家不会称一位陌生人为“阿姨”、“叔叔”,而且他们本身也不喜欢被非亲非故的人这样称呼。(四) 、职务。在日常的交际活动中,中国人喜欢使用职务和职业名称的词作称呼语。如“李主任”、“周经理”、“高医生”、“刘老师”
5、等。这种称呼语不管在正式场合还是在非正式场合,不管是熟人还是陌生人都可以使用。英语中却不能这样称呼他人,只能称呼Mr/Miss/Mrs Li/Zhou/Gao/Liu,或者直呼其名。(五) 、其他。比如“爱人”一词,指的是中国人对配偶的一种称呼。但英语中“爱人”就是情人的意思。因此,如果你在英语国家介绍你自己的合法妻子或者丈夫是你的爱人时,他可能会认为你们有不正当的暧昧关系。二、 中英寒暄语的文化差异 英汉语言文化对待个人隐私方面也存在着价值观念上的差异。中国人的人际关系突出社会性,强调社会群体对个人的约束,强调集体作用,人们不觉得有什么隐私。在汉语文化中,人们进行言语交际是为了营造一种亲切感
6、,往往以牺牲个人隐私为代价,相识的人之间发问很随便可以毫无顾忌的直接询问对方的年龄、钱财、婚姻、家庭、健康状况等。而西方强调个人主义,个人利益至上,极力摆脱社会的束缚,不希望自己暴露于大庭广众之下,所以英语文化中的隐私含义较广。英语的寒暄语中,个人的年龄、月薪、婚姻状况都属于隐私。汉语文化中“你今年多大了”、“你每个月能领多少工资”、“你结婚了没有”、“你爱人是做什么工作的”这些问题在中国人看来,是体现了别人对你的关心。但这些问题恰巧是属于英语国家中的个人隐私。三、中英禁忌语与委婉语的文化差异 由于相同的生理和心理需要,人类共同具有某些荣辱感和羞耻感。汉英普遍存在着“说凶即凶,说祸即祸”的恐惧
7、心理,对神和鬼具有一种敬畏之心。不同的是神是圣洁的,而鬼是可怕的,但两者都是轻慢不得。中英文化中都有许多礼貌禁忌语,如涉及疾病、死亡等。英语中把四个字母的词归为英语中最忌讳的词,既然人们忌讳某些事物,而在语言交际中又不能完全避开,于是就采用迂回委婉的表达方式委婉语。 一个意思常常可以产生一个以上的委婉语。我们把委婉语分为两类,一种是词语的委婉。用那些美好悦耳的词来代替那些过分外露,引人反感或恶心的词语,以掩盖赤裸裸的现实。比如对老人切记以“old”相称。英语中称老年为“goldenyears”,老年人为“senior citizens”;罢工不说“strike”,而说“industrialac
8、tions”。相反在中国,老是智慧和经验的象征,“老马识途,老当益壮”,年龄大者是“老寿星”。这类禁忌在中国要比英语国家少的多。再例如数字本事一种计数符号,但在长期的使用过程中,人们赋予了他特殊的意义和内涵。不同的文化对于数字都有自己独特的信仰和禁忌。如中国人崇尚“好事成双”当中的“双”,特别是数字中带“6”、“8”的数字都被视为吉祥数字。而英语中的“6”却不是个吉利数。因为三个连写的6在圣经里是个可怕的“野兽数”,是个魔鬼的代号。据说肯尼迪总统的被刺身亡,几个数字配合正是“666”。在英语国家,普遍忌讳的数字是“13”。在他们的观念里,“13”是个不吉祥的数字,宴会不能13人坐一桌,门牌楼号
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英礼貌用语对比研究 毕业论文 礼貌 用语 对比 研究
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3934023.html