动物在汉英文化中的喻义及其翻译 (英文).doc
《动物在汉英文化中的喻义及其翻译 (英文).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《动物在汉英文化中的喻义及其翻译 (英文).doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、动物在汉英文化中的喻义及其翻译1. Introduction1.1 Close relationship between animals and human beingsHuman beings and animals are both the products of natural evolution, and factually man had evolved from animals. But since human beings created language, there have existed some great differences between man and ani
2、mals. Language, the result of human labor and social activities, is human specific, which is the major factor that distinguishes human beings from animals. In the long progress of human society, animals, which provide food and labor force for human, have been closely bound up with human existence an
3、d development. Their furs were also good dress materials for ancient human to keep out wind and cold. In a certain stage of primitive society, man once considered animals as Gods to worship. So far animals are still close friends of human beings. Now that animals play an important role in human live
4、s, the animal words in human languages will bear the deep socio-cultural imprints in the course of being used long by the human beings.1.2 Influence of animal words in both Chinese and English culture Language is the carrier and container of cultural information. Human beings have been interacting w
5、ith the world and accumulated their experience and knowledge about the world, which are represented in language. As a result, we can find in language all human knowledge and experience which are interpreted as cultural information. 1 So in human language there exist a plenty of animal words that are
6、 often used as kinds of association vehicles. Human beings often associate their feelings and emotions with various animals according to animals features such as their appearances, habits and characteristics so that the names or images of animals possess specific cultural connotations. Culture is th
7、e soil of language. Sir Edward Tylor, a British anthropologist, was one of those who first defined culture,in Primitive Culture (1871). His definition was that “Culture is complex whole, which includes knowledge, belief, art, law, morals, customs and any other capabilities and habits acquired by man
8、 as a member of society.” Tylors definition has continually been the basis of most anthropological conception of culture. 2 Culture is also a historical phenomenon. Each generation inherits the culture established by its forefathers and makes its own contributions to the development of culture; so d
9、ifferent nations have different cultures. Universality between Chinese and English cultures and similarity in the thinking modes make people associate the same animal words with the same or similar figurative meanings. But differences between these two cultures always lead to different association,
10、i.e. Chinese and English people have different figurative meanings to same animal words or use different animal association vehicles to express same or similar figurative meanings. English and Chinese are rich in animal words as association vehicles, so in this paper the author mainly compares figur
11、ative meanings of animal words in English and Chinese culture and indicates translation techniques.2. Animal words as association vehicles It is well known that there are many figurative expressions in English and Chinese, especially animal metaphors. However, because of different histories, social
12、backgrounds and cultures, the connotations of animal words are different. If Chinese people and English people want to use the figurative way to express the same tenor, they would use the same or different association vehicles, so the corresponding relationships between association vehicles and figu
13、rative meanings are also different.2.1 Same animal association vehicles and similar figurative meanings As all human beings live in the similar environment, the Chinese people and English people nearly have the same knowledge of animals. Therefore, they have the same or similar figurative meanings t
14、o animal words. For example, English people would say, “He is a fox.” Similarly, Chinese people can understand the meaning of the sentence “He is a fox.” in Chinese “他是一只狐狸。” This example shows that in English “fox” can be used to describe somebody who is cunning and dishonest. This example indicate
15、s that different languages and cultures endow “fox the same figurative meanings. The following animal words have the similar figurative meanings both in English and Chinese. “Sheep(羊) or lamb(羔羊)” can be considered as a kind of animal with a sweet and tame temper. As a result, the “sheep(羊) or lamb(
16、羔羊)” is used to show the character with a sweet and tame temper both in English and Chinese, for example: “as lovely as a little sheep (像小羊羔一样可爱)”. Wolf(狼) is a kind of greedy, savage and cruel beast, so in Chinese there exist such expressions: “狼心狗肺”, “豺狼当道”, “如狼似虎”, “狼吞虎咽”, “狼狈为奸”, “狼子野心”. Similar
17、ly, the greedy, sinister, dishonest character of wolf also displays vividly and incisively in western culture, e.g.: “a wolf in a sheeps clothing or a wolf in lambs skin (披着羊皮的狼)”; “wake a sleeping wolf (自找麻烦)”; “hold a wolf by the ears (骑虎难下,进退两难)”;“keep the wolf from the door (勉强度日)”. 3 In additio
18、n, when “wolf” is used to refer to a person, it means “a man who charms women so as to use them for his own pleasure. Therefore, in English there is an idiom “a wolf whistle(挑逗口哨)”. In Chinese, there is also such an expression “色狼”. “Ass(驴)” in English and Chinese has the same connotation and figura
19、tive meaning “foolish, stupid”. In Chinese the expression “笨驴” is used to indicate a fool or an idiot. In English, most of the set phrases, idioms and proverbs including the word “ass all imply the meaning of “foolish”, e.g. “ass in grain (十足的大傻瓜)”; “an ass in a lions skin (from Aesops Fables, 冒充聪明人
20、的傻瓜)”; “all asses wag their ears (谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明)”; “asses bridge (笨人难过的桥)”; “act the ass (做糊涂事)”; “make an ass of oneself (做蠢事)”; “sell you ass (口语:不要这样呆头呆脑)”. 4The word “dove” in Chinese and English shares the same meaning, and symbolizes for peace. We regard the dove as “peace dove”. In some gran
21、d celebrations, we often see the scene of taking the doves away, standing for cherished desire for peace world of all of us. 5The following are some other familiar examples: as free as a bird (像鸟儿一样自由); as ugly as a toad (像癞蛤蟆一样丑); as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌); as slow as a nail (像蜗牛一样慢).This kind of
22、terms with same or similar figurative meanings show that in different cultures there does exist something in common, which reflects the commonness of different national cultures.2.2 Same animal association vehicles and different figurative meaningsDifferent living conditions have caused varied state
23、s of mind and ways of thinking, so Chinese and English people have different ideas and attitudes to some animals such as dragon, dogs, etc. And their figurative meanings in both languages and cultures differ greatly.2.2.1 Some animal words with commendatory figurative meaning in Chinese, but with de
24、rogatory figurative meaning in EnglishWe must be very familiar with the word “dragon (龙)”, which is completely opposite in Chinese and English. “Dragon (龙)”is not a real animal but an imaginary one. In China, dragon is the symbol of the Chinese nation, especially in the ancient time, people worshipe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 动物在汉英文化中的喻义及其翻译 英文 动物 汉英 文化 中的 喻义 及其 翻译 英文
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3928780.html