Translation of The Meanings of Inquiry Extended探究翻译中的词义引申.doc
《Translation of The Meanings of Inquiry Extended探究翻译中的词义引申.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation of The Meanings of Inquiry Extended探究翻译中的词义引申.doc(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation of The Meanings of Inquiry Extended探究翻译中的词义引申摘 要英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该了解词义引申的动机和意义,把握好词义引申的范围,并且要对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。关键词 翻译;词义;词汇ABSTRACTThere exists great differences between English vocabulary an
2、d Chinese vocabulary. As a result, we should understanding word meaning expands the motive and the significance, grasp the scope which the word meaning expands, and take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really
3、 realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.KEY WORDS Translation ;Word meaning;Lexcology
4、;目录中文摘要V英文摘要VIntroductionV1 Expends meaningV1.1 Expands is one of English to Chinese translation commonly used techniquesV1.2 The word meaning expands basis and degreeV2 Word meaning and motivationV2.1 Some general remarks on semantics and meaningV2.2 Relationship between meaning and the objectV2.3
5、Meaning and MotivationV2.31 Phonetic motivationV2.32 Morphological motivationV2.33 Semantic motivation refers to the motivation based on semantic factorsV2.4 Main types of word meaningVI2.41 Grammatical meaning and lexical meaningVI2.42 Denotative meaning and associated meaningVI2.43 connotative mea
6、ningVI2.44 affective meaningVI2.4.5 word meaning and contextVI3 The brief analysis word meaning expands wayVI3.1 Expands is one word meaning secular variation most common way, is also the word meaning interior movement fundamental modeVI4 English vocabulary in motionVI4.1 Changes in meaningVI4.2 Fou
7、r tendencies in semantic changeVI4.3 Extension of meaningVI4.3.1 From specific to generalVI4.3.2 From proper nouns to common nounsVI4.3.3 From concrete to abstractVII4.3.4 From technical terms to general wordsVII4.4 Narrowing of meaningVII4.4.1 From general to specificVII4.4.2 Form abstract to concr
8、eteVII4.4.3 From common nouns to proper nounsVII4.5 Elevation of meaningVII4.6 Degradation of meaningVII4.7 Semantic change from the literal use of words to their f igurative useVII5 The level of implied meaningVII5.1 Logic extendedVII5.2 Extended abstractVII5.3 The specific extendedVII5.4 Pragmatic
9、 extendedVII5.5 Rhetoric extendedVII5.6 Conceptual realm adjustmentVIII6 Grasp the meaning implied should also be notedVIIIConclusionVIIIAcknowledgementVIIIReferenceVIIIIntroductionThe language is the cultural carrier, simultaneously is also the cultural important component. The language is the lang
10、uage of the most active factor, the most sensitive reflection of social life and social thought of the change is the language best reflects the cultural identity of the part. The language environment also rooted in culture habits, it will inevitably be translated translated translated into the cultu
11、re and the culture. Thus, in terms of translation, the translator must understand the different ethnic social and cultural embodied in the discourse of the cultural connotations of words contained in a correct understanding of cultural semantics, the use of appropriate translation methods, such as t
12、he original translation of language and cultural factors and the translation of basic agreed upon, can be used for such literal translation method, the image applied to law, to borrow a similar law; If the original language of cultural factors and the translation does not, etc., can be taken to seek
13、 common ground law, the meaning of the other method, add comments to law, of course, will be translated into different cultures in one language to another language is not easy, but a particular culture, language Habitat in the words translated into similarly reflect the cultural characteristics of t
14、he word is even more difficult, and sometimes inevitable rise to misunderstanding and misinterpretation of the translation of the reader. This requires that the translator should be particularly cautious, careful analysis of implicit in the words behind the semantics of the conflict prone to cultura
15、l factors, depending on the relationship between discourse and logic, from the basic meaning of the term proceeding further extended meaning, choose the more appropriate to Chinese vocabulary to express.1 Expends meaning1.1 Expands is one of English to Chinese translation commonly used techniquesExp
16、ands is one of English to Chinese translation commonly used techniques. English and Chinese formed in the long-term development and the use have been rich in the respective characteristic the rhetoric method, the matching custom and the issue document standard. So-called expands the law, is accordin
17、g to the context inner link, through the sentence in the word or the phrase and even the entire sentences literal sense from outside to inside, carries on expanding which appropriatelies, utilizes some to conform to Chinese custom expression, selects the accurate Chinese words and phrases, expresses
18、 accurately the original text contents essence. Expands 1 may divide into four kinds, they respectively are logic expand, the language with to expand, the rhetoric to expand with the conceptual realm adjustment.1.2 The word meaning expands basis and degreeA number of translation theorists have refer
19、red to the impact of context on word meaning and constraints, and the translation sector, a wisdom that2 there is no context, no sense (No context, no meaning) also expressed this idea. In addition to the context, but in addition there is no other basis.The basis of implied meaning in the context of
20、 its situation, it is a fact. According to the preceding text introduction, our also detectable another basis, that is the translation language performance custom. This is in the Business English translation of to have been derived in the definition of identity, Is defined as follows: According to t
21、he context of the internal relations, by sentence, word or phrase and even the literal meaning of sentence outside to the inside, using a number in line with the performance of Chinese customary law, would accurately convey the substance of the original out. Mentioned here, the internal relations of
22、 context, that is, the semantics of the original logic, which is to determine word meaning, choice, and extended the starting point. Outside to the inside is implied by the literal sense of deep meaning to the process of excavating, and then is used consistent with the performance of Chinese customa
23、ry law, come out of hidden meaning.Although it is said the translator to maintain interaction with the original, but in fact we are simply unable to exert any influence on the original. The original text linguistic environment has indeed provided the basis which the very important word meaning judgm
24、ent, chooses and expands, for the translator understood accurately the original text has provided the premise and the foundation, But the translation basic task is actually completes in the expression, but must complete this task, the translation languages expression custom then becomes the guidepos
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translation of The Meanings Inquiry Extended 探究翻译中的词义引申 探究 翻译 中的 词义 引申

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3928527.html