英语翻译论文香港旅游宣传册中英文版本翻译策略探讨.doc
《英语翻译论文香港旅游宣传册中英文版本翻译策略探讨.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文香港旅游宣传册中英文版本翻译策略探讨.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、香港旅游宣传册中英文版本翻译策略探讨 摘要:本文以香港旅游发展局发布的中英对照版香港旅游锦囊及香港电子杂志为例,从德国功能翻译理论角度探讨旅游宣传册的翻译问题。通过理论探讨和实例分析,作者认为香港旅游宣传册翻译遵循了“以游客为出发点”和“以传播文化为取向”两大原则,并能相应地采用灵活的翻译手段,从而能达到预期的宣传效果。 关键词:旅游宣传册;翻译;功能翻译理论; 一、国内旅游宣传册翻译现状简述美国旅游研究专家埃兹尔认为,旅游宣传册“是一种很有吸引力的促销手段,因为它比大规模的广播电视和报纸杂志促销更急影响力,对目标市场的选择也更精确旅游宣传卡代表着一种机遇,一种为潜在旅游消费者提供更多,更有说
2、服力的销售信息的机会(程尽能,吕和发2008:158)”。但是目前国内市场上大量旅游宣传的英译本或中英对照本大多存在各种质量问题,有的是语言层面上的,有的是文化层面上的,高存,张允(2005:22)以在天津的英美本族语读者为调查对象,通过问卷调查的方式,发现旅游宣传资料英译本中中式英语较多,冗余或夸大的修饰词堆砌,古诗词和典故的使用阻断了文章的连贯性,降低了阅读和理解的效果等等。 究其原因,主要是忽略了目的语的篇章规范和修辞传统,没有照顾到受众的文化背景和接受能力,造成宣传失败或效果不佳。 二、功能翻译理论与旅游宣传册翻译德国的功能翻译理论是由凯瑟琳娜赖斯(Katharina Reiss)、汉
3、斯威密尔(Hans Vermeer)、贾斯塔赫兹曼塔利(Justa HolzMntrri)、克里斯汀安诺德(Christiane Nord)共同研究发展的结晶,四位学者对功能翻译理论的发展做出了不同的贡献(曾丹2006:3637)。 赖斯根据卡尔布勒(Karl Bhler)的语言功能理论,提出了文本类型与翻译策略论。赖斯的三种基本文本类型包括信息、表达和呼唤文本,她在研究中将旅游宣传册定位为一种集信息、表达和呼唤功能为一体的复合文本并认为在翻译时,首先应确定文本类型,继而确定相应的翻译策略。 威密尔提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要原则就是“目的法则”:
4、即翻译所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。 曼塔利提出的翻译行动论认为翻译过程好比环环相扣的链条,应着重强调译文在目的语文化中的交际功能,决不能仅仅照搬原文模式。 克里斯汀娜诺德对功能派翻译理论进行梳理分析,她曾以海德尔堡大学的建校600年校庆宣传册为例,分析了翻译要求(translation brief)中各要素如预期文本功能、目的接受者、接受时间地点、传播媒介、产生与接受文本的原因等的重要性。通过对旅游资料文本以及翻译要求(translation brief)的分析我们不难发现:旅游宣传册翻译的目的是为目的语游客或潜在游客提供旅游指南和旅游地介绍,从而吸引游客,激发旅游动机,传播文化,促
5、进交流,发展旅游业。旅游宣传册翻译要求则包括预期文本功能:集信息,表达,呼唤为一体的复合文本;对旅游宣传册翻译要求的分析决定了翻译原则应以“以游客为出发点”,“以传播文化为取向”。 三、香港旅游宣传册翻译实例分析香港作为一个浸淫于中西文化交汇处多年的国际大都市,其政府颁发或市场上流通的各式旅游宣传册相比较内地的旅游宣传资料,更有效地做到了“以游客为出发点”和“以传播文化问取向”。以下笔者即以香港旅游发展局2005年年底颁发的中英对照版香港旅游锦囊及2009年每月发布的香港电子杂志为例作进一步阐述。这些旅游宣传册均集图片与文字说明(中英对照本或中英版本)为一体,内容涉及香港历史地理、购物美食、赛
6、事盛会、观光交通等各方面。 (一)增译 例1中文版:顾名思义,“点心”解作点中您的心意,精致巧手的粤式点心最能体贴您的口味。香港人喜欢上酒楼“饮茶”,实际上饮茶兼指品茗和吃点心;叉烧包、虾饺、烧卖、蒸肠粉等,都是点心的经典。 英文版:No visit to Hong Kong would be com-plete without a yum cha or tea drinking session with as-sorted dim sum(meaning touching your heart)lightsnacks such as dumplings,buns and pastries t
7、hat areoften served in bamboo basketsTry char siu bau,asteamed barbecued pork bun,har gau,a steamedshrimp dumplings,siu mai,a steamed diced meatdumpling flavored with egg or saffron,and cheung fan,a steamed rice flour roll often flavored with barbecuedpork,beef or shrimpTasty treats,they are bound t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 论文 香港旅游 宣传 中英文 版本 翻译 策略 探讨

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3928140.html