跨文化传播中的语用失误.doc
《跨文化传播中的语用失误.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化传播中的语用失误.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、当代文坛文化与传媒跨文化传播中的语用失误刘红曦文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。它不仅包括城市、学校、组织等东西,而且还包括思想、习惯、家庭模式、语言等。换句话说,文化是一个民族的整体生活方式,是个人从他所属的社会群体习得的一种传统,包括该群体所特有的思维、感知和信仰等方式。当信息的发出者是一种文化的成员而接受者是另一种文化的成员时,两个来自不同文化的人,在沟通行为和赋予意义方面的差异是非常大的,这就发生了跨文化传播。简而言之,跨文化传播是泛指不同文化背景的人与人之间的一种交流。语言是文化的载体,交际双方在表达和理解上的不对应,是不同文化背景的人们的交际、交流
2、的障碍,轻则造成理解的偏差,严重的导致经济甚至国际的争端。因此,了解跨文化传播中的一些语用失误,分析这些失误形成的原因就具有了现实的意义。我们可以从语言表达的手段和语言所反映的文化因素中去寻找原因。一语言差异导致语用失误绝大多数情况下,不同的语言都有自己表达同一事物的概念,有自己语言特有的语法规律。在英汉两种语言中,表示相同的事物概念,有可能从开始就只是近似,二者在概念的内涵范围上不完全相同。例如,汉语的“农民”与英语中的peasant就不能划等号。在英语中peasant是指那些缺少教育、地位低下的乡下人。而汉语的“农民”一词的内涵就要宽一些,他们好些受到了一定教育,有较高的政治地位和经济地位
3、。因此,当英语国家的人们在听到peasant时,映现在他们脑海中的概念并不完全是我们心中所指的“农民”。当然,在特定的语境下汉语“农民”一词也突出了对乡下人的鄙视色彩。同理teacher与汉语的“老师”也不能完全等同,那种“teacher王”、“teacher张”的表达是一种错误。即使是同一种语言,由于多义词的存在,在不同的国家其常用意义是不同的,也会导致语用失误。例如,有一种CRICKET牌的小汽车,在美国的销售情况与在英国的销售情况大为不同。原因在于美国人将其理解为“蟋蟀”,这种小巧却跑得快的汽车当然有吸引力了。而英国人则理解为“板球”,“板球牌”汽车自然就不好销了。翻译中的死译,可能使译
4、文不符合译入语的表达习惯,还可能损害原文的本义,对读者产生误导。20世纪初流行于上海滩的“洋泾浜”英语就是人们在翻译外语时,习惯用母语去类推外语的语法规律导致语用失误的具体体现,例如“see no see, come see, ifyou no see go away!”(看不看,过来看,不看就滚开! )。美国女作家赛珍珠声称尽量以直译的方式翻译中国古典名著水浒,可以使译文和原文在风格和内容上吻合,例如“武行者心中要吃,哪里听他说,一片喝道:放屁!放屁!”。武松的一句粗话“放屁!”英译本来用nonsense即可,但赛珍珠却机械地译为“pass yourwind!”。她忽略了英、汉两种语言在表达
5、习惯上的差异,歪曲了原意。二文化差异导致语用失误由文化差异导致的语用失误,是跨文化交际中常见的语用失误,在语用学和跨文化交际领域被叫作“无动机粗鲁”。通常这种“粗鲁”的产生,是由于交际的一方以另一方文化规范认为不得体的或不可接受的方式同对方打交道,结果往往使对方产生不快甚至误解,影响到交际的质量。“无动机粗鲁”导致的语用失误比语言差异带来的语用失误影响更大。(一)由于观念不同形成的语用失误1、中西方对个人自由的看法不同。西方人“高度重视个人自由,广泛强调自我支配、自我控制、不受外来约束”。(简明不列颠大百科全书中国大百科全书出版社1987年版)中国文化历来注重集体主义,强调人际关系的整体性。中
6、西方对个人自由的看法不同,导致人际交往中的语用失误屡见不鲜。中国人见面寒暄:“从哪里来”“上哪儿去?”“吃饭了吗?”问话的人并非真的要对方给出正确的回答,只是传递友好的信息。但是如果问候的对象是不太了解中国的西方人,就会使对方感到个人自由被冒犯。中国人说“天冷了,多穿点衣服。”“让我们一起努力吧!”表示对人的关心、激励,而西方人则会认为是干涉他人的自由,是对他人的说教。有报载,美国有家长因教师给学生提供标准答案而不满。在中国,教师为学生提供标准答案是天经地义的事。究其原因是西方国家讲究的是个人能力的培养,个性的发挥,我国多年来注重知识的教育,人们已经习惯凡事都有统一的对错标准。近年我国提倡的“
7、素质教育”正是跨文化交流、传播影响的一个反映。2、中西方对隐私的看法不同也会导致交际时的语用失误。中国人的隐私意识不如西方人强烈,隐私范围也不如西方人广。西方人认为属于隐私范畴的事情,往往是中国人初次见面就津津乐道的话题。例如,两个陌生的中国人196跨文化传播中的语用失误的交谈很可能就是从“从哪里来?”、“到哪里去?”之类的问话开始,一直问到对方的婚姻、家庭、职业、收入等。西方人有“见男士不问收入,见女士不问年龄”的说法,把许多事情都视为他人不宜过问的个人隐私。当然诸如“职业、收入、婚姻、家庭”等话题西方人也不是绝对不谈,只是要考虑交际者之间关系的亲密程度以及谈论这些话题的方式。3、不同民族的
8、人由于其文化背景不同而形成了各自的行为准则、伦理道德和审美意识。中国是礼仪之邦,养成了谦逊的品德,在任何场合都要避免给人自大自负的感觉。中国人请客爱说“没什么好吃的,粗茶淡饭,招待不周”,西方就会认为主人请客缺少诚意,既然没什么准备又为何要请客呢?西方人请客则会说“希望你玩得很高兴”。有外宾在访问一家中国农户后说:“你的家真不错啊!”农户回答“感谢党中央政策好!”外宾听后很不理解,心想,我称赞你家好,为什么不感谢我呢?怎么对自己干的成绩一点都不肯定呢?中国人谦虚的美德在西方人眼中变得不可理解甚至显得虚伪。中国文化讲究长幼有序,尊卑有别。在称呼时为了表示对人的尊重,会往大一辈叫,即使是往同一辈叫
9、,在年龄上也要增加。而在西方国家,人们怕老,怕因为老而受人歧视。同样是称谓问题,中国讲究家庭伦理关系,血亲与姻亲,内戚与外戚的称呼都有所不同,而西方国家人们崇尚自由、独立,不注重从称谓上来体现家庭关系、亲戚关系。(二)由于认知不同形成的语用失误1、对客观现象的认识差异使思维方式有差异,体现在言语间持有的审美意蕴涵和丰富的象征意义自然也不同。大多数文化都把“爱”同“心”联系在一起。例如,希腊神话中爱神丘比特的神箭射中谁的心,谁就会坠入爱河。电影泰坦尼克的主题曲“我心依旧”风靡全球。但是,西非文化却把“爱”同“肝脏”联系在一起,印第安文化把“爱”同“腹部”联系在一起,马绍尔文化把“爱”同“嗓子”联
10、系在一起,因此,这些文化中分别有“用肝去爱”、“用腹部去爱”、“用嗓子去爱”的说法。中国人认为“龙”是吉祥圣物,是尊贵的至高无上的象征。在英语中“龙”(dragon)是类似鳄鱼或蛇的巨兽,是长有四足能够喷烟火的凶残怪物。用来指人则包含一种贬义,用来指女人意味她凶狠、令人生厌,现在网络上称长得难看的女子为“恐龙”大概也源于此。在英语中“狗”很忠诚,是被当做家庭成员来看待,因此在英语中“狗”被赋予了褒义的色彩,如“a lucky dog”(幸运儿)、“towork like a dog”(努力工作)。相反在中国文化中突出了狗的奴性,被赋予了贬义色彩,如“狗腿子”、“狗奴才”、“丧家犬”、“打落水狗
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 传播 中的 失误
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3928132.html