翻译适应选择论视阈下的字幕翻译.doc
《翻译适应选择论视阈下的字幕翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译适应选择论视阈下的字幕翻译.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译适应选择论视阈下的字幕翻译摘 要:本文在翻译适应选择论的视阈下,通过对比英语电影当幸福来敲门的两种中文字幕翻译,考察了电影字幕翻译的多维度适应性选择,包括字幕翻译中语言维、文化维以及交际维三面的适应性选择,并论证了翻译适应选择论在字幕翻译实践中的可行性以及必要性。关键词:当幸福来敲门;字幕翻译; 适应选择论 一、 引言 随着全球范围内经济文化交往的加深,欣赏原声电影不仅成为人们喜爱的消谴活动,它还成为一种跨文化交流的重要途径,由此字幕翻译的作用显得越来越重要,也受到越来越多的关注。陶丹丹从会话含义理论以大腕为个案论述了电影对白的字幕翻译1;谢满兰从读者接受理论探讨了影视字幕中的隐喻翻译2;
2、陈诚、 邸爱英从跨文化的角度探讨了夜宴的字幕翻译3;张苏婷从“目的论”角度探讨了美剧犯罪现场调查中字幕的中文翻译4;刘庆从译者主体性在字幕中的体现对卧虎藏龙的英文字幕进行了研究5;王明娥从功能翻译理论分析了集结号的字幕翻译6;刘小丽在关联理论视角下以赤壁(上)英语字幕为个案研究了其字幕翻译7;李妙晴从多模态视角对阳光灿烂的日子的英文字幕翻译进行了研究8。以上对字幕翻译进行的研究从不同视角,以中外不同影视为研究个案,总结了字幕翻译的原则、策略和技巧,拓展了该领域的研究视野,但都有其局限性。电影字幕翻译虽属文学翻译,但有它独特的特征。钱绍昌归纳了影视语言的五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和
3、无注性9。本文认为,字幕翻译的特殊性决定译者在翻译时应该多维度地选择恰当的翻译策略来适应电影字幕翻译这个特殊的翻译生态环境。本文将以英文电影当幸福来敲门的两种中文字幕翻译为例,从翻译适应选择论视角来探讨英汉字幕翻译。二、 翻译适应选择论胡庚申教授以翻译活动与生物界之间的关联通融性为依据,大胆选择达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说, 借用了其“自然选择”、“适者生存”等基本原理,创造性地提出了以译者为中心的翻译适应选择论,并以此解释和阐述了翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方法和译评标准。翻译适应选择论是一种“翻译即适应与选择”(Translation as Adaptation and S
4、election)的翻译观,它将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这里翻译生态环境,“指的是原文,原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体” 10。翻译适应选择论把翻译原则概括为“多维度适应与适应性选择”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection),也就是说“译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性的选择转换” 11。适应选择论的翻译方法,可以概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则指导下,对语言维、文
5、化维和交际维的适应性选择转换12。在下文中,本文将结合英文电影当幸福来敲门的两种字幕翻译实例来详细分析适应选择论观照下的多维度适应性选择转换的应用。三、 电影当幸福来敲门简介及其两种中文字幕影片当幸福来敲门(The Pursuit of Happyness)改编自美国贾纳理财公司执行官克里斯加德纳 (Chris Gardner) 的真实故事。此片在2006年底首映后第一周就以2700万美元的票房夺得冠军,后又连续两周获亚军,票房成绩斐然,其男主角威尔史密斯(Will Smith)亦凭借在片中的出色的表现获得了当年金球奖剧情类电影最佳男主角奖项提名,并为他带来了第二个奥斯卡最佳男演员奖提名。尽管
6、此片2008年1月才在大陆正式上映,但此前已有早已有DVD流通,以其舔犊情深的父子情以及鼓舞人心励志主题感动了无数中国人。 影片中,男主角克里斯加德纳(Chris Gardner)因为事业失败穷困潦倒、无家可归,妻子对他彻底失望后毅然离开。单亲爸爸克里斯为了儿子的幸福和未来,重新振作,费尽周折赢得了在一家著名的股票投资公司无薪实习的机会,在经历了一次次的失败后,克瑞斯咬紧牙关坚持着,最终敲响了幸福的大门,成了一名成功的投资专家,实现了自己的梦想。本文作者所研究的两种中文字幕,一个是在网上广泛流传的由TLF字幕翻译组翻译制作的中文字幕,另一个是由sonypictures发行的DVD的中文字幕。这
7、两种字幕的译者采用了不同的方法来翻译此片英文字幕,在选词、句式、连贯等诸多方面都表现出巨大的差异性,下面本文将会对比这两种字幕的翻译来探讨如何多维度地做出适应性选择转换。四、 电影字幕翻译的多维度适应性选择翻译适应选择论把翻译方法概括为语言维、文化维、交际维的三维转换有其充分的实践、理论以及逻辑理据。“翻译是语言的转换,语言是文化的载体,文化又是交际的沉淀”,因而作为翻译界普遍认同的要点以及翻译理论家们关注的焦点的语言、文化和交际有着内在的、符合逻辑的关联13。字幕翻译作为文学翻译的一种,同样也适用这种三维转换。1. 字幕翻译中语言维的适应性选择影片The Pursuit of Happyne
8、ss的官方片名翻译为当幸福来敲门,非官方的片名翻译还有追逐幸福、追求幸福、寻找幸福的故事、幸福追击等译本。未看过此片的人初看到英文片名中的Happyness都会感到奇怪,以为是误拼。而这种误拼实际上正蕴含了影片一个深刻的主题。影片中有一段非常经典的关于此字的对白。英文对白原文如下:Chris:Excuse me. Oh, excuse me. Chris: .when is somebody gonna clean this off? And the Y? The Y. We talked about this. Its an I in happiness. Theres no Y in ha
9、ppiness. Its an I. 14这是影片开头部分Chris在看到幼儿园墙上的涂鸦时所说的话。Happiness中间的字母是I(我),而不是Y(Why),深刻地表达了影片的主题,面对生活的失意不要问为什么(why),追求幸福靠的是自己 (I) 的力量。我们来看看这两个版本的字幕翻译:版本一:借过,对不起.呃. 什么时候会找人清洗一下?我提过的,幸福的“幸”写错了,这里写成了辛苦的“辛”。版本二:对不起,对不起,几时才会把这个涂鸦擦掉?我跟你说过这个。幸福的英文拼法中间是I, 不是Y.由于英汉文字书写系统的差异,英语中拼写中的错误,如这里把I错拼成了Y,并且还是富有深意的故意错拼,是无法
10、在汉语翻译中直接表现出来的。所以版本二就采用了直译法,准确地表达了原意,却舍弃了原文所要传达的深意。而版本一充分发挥目的语汉语的优势,把英语中的拼写错误转化成汉语的近音字错误,达到了原文所要传达的墙上涂鸦书写有错误的意思,并且,更加难得的是,版本一利用“幸”与“辛”的区别,也似乎在传达这样一个信息,害怕辛苦是绝对不能获得幸福的,这与原文所要传达的主题意义有异曲同工之妙。版本一的译者正是充分地考虑到了翻译生态环境中的各种因素,如观众的接受程度,电影字幕的通俗性以及瞬时性,并且想尽可能多地传达语言中所蕴含的意思,才选择了这样的翻译。这是译者发挥主观能动性,从语言维度对翻译作出适应性选择的一个很好的
11、例子。看完此片的人都会对最后儿子Christopher对父亲Chris讲的一个笑话印象深刻。以下是对两个字幕版本的列表对比分析:说话人英语原文 版本一版本二Christopher:Christ:Christopher:Christ:Christopher:Christ:Knock, knock. Whos there? Nobody. Nobody who?(silence) Nobody who?叩!叩!谁啊?没人。哪个梅仁?哪个梅仁?敲敲门。谁啊?没人。谁是没人?哪个没人?对比以上两种字幕翻译可以看出,版本二更重视对原文意思的直接传达,没有过多地考虑观众的接受情况以及此笑话娱乐性的目的。而
12、版本一的“整合适应选择度” 15就高一些,因为它考虑到了整个字幕的生态环境,比如笑话的娱乐性目的及易接受性,充分发挥汉语同音字的优势,把“没人”翻译成同音字“梅仁”,把英语中的拟声词“knock, knock”翻译成汉语对应的拟声词“叩!叩!”使得语言更加生动形象,且“梅仁”看起来就像一个人的名字,再加上字幕本身起的是辅助声音的作用,观众看到字幕,在脑海里快速搜索一下“梅仁”的发音,立刻会像片中Christ一样豁然开朗,体会到此笑话的绝妙之处。相对来说,版本二的翻译会让观众知其然不知其所以然,知道Christopher说了一个笑话,却不知道幽默的地方在哪,所以字幕放过去之后,一时半会还转不过弯
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 适应 选择 论视阈下 字幕

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3928030.html