简述英汉委婉语的语用功能及其对比.doc
《简述英汉委婉语的语用功能及其对比.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简述英汉委婉语的语用功能及其对比.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、简述英汉委婉语的语用功能及其对比摘要: 英汉委婉语具有避免忌讳、避免粗俗、表示礼貌、避免伤害他人情感、掩饰社会矛盾、促进商品销售等功能。 关键词: 委婉语; 英语; 汉语; 语用功能 所谓委婉语,就是人们不愿意说出禁忌的名称和动作,而又不得不指明这种名称和动作时,就用婉转的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示,这些好听的、代用的或暗示性的词语就是委婉语。英语委婉语(euphemism)一词源自希腊语(euphemismos),前缀eu意为good, pleasant, well(好的,善意的),而词根pheme意为speech(言语)。euphemism就是good, pleasant
2、 speech(优雅动听的话)。可见,英汉语对委婉语的定义基本上是一致的,委婉语是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。因此,了解委婉语有助于我们在人际交往过程中更好地理解他人的意图,恰当地表达自己的思想,达到成功交际的目的。 英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,从不同的角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准等。英汉委婉语都具有以下的语用功能: 1. 避免忌讳人的生老病死本是不可抗拒的自然规律,然而中西方人们都讳言死,所以对死的说法予以回避,这样一来,便出现了大量的委婉语。它们形式多样,各有异同。如英语中有pass away
3、, pass out, pass over(去世), go to sleep(长眠), to breathe ones last(断气 、咽气),depart (故去), go to another world (到另一个世界去了), go to a better world(到极乐世界去了), go to heaven (升天,进天堂), go west (归西天), to be with God(与上帝同在),end ones day(寿终), rest in peace (安息),be gone(走了),lay down ones life(献身),close ones eyes(闭眼,
4、合眼),expire(断气)等等。显然,英语在表达这一概念时大多使用了比喻的手法,表达了人们的一种良好的愿望。汉语中关于“死”的委婉语,其形式更丰富,文化内涵更深刻。常用的委婉语有:病逝、永逝、长逝、逝世、去世、辞世、谢世、故去、走了、没了、过去了、咽气、断气、归天、上天等等;还有一些固定的说法,如佛家之死称“圆寂”、“坐化”;帝王之死称“驾崩”、“山陵崩”;诸侯之死称“薨”;大夫之死称“卒”;士之死称“不禄”;将士之死于战争称“阵亡”、“捐躯”;百姓之死称为“千古”;老者死亡称为“寿终”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;倩女弃世称作“玉陨香消”等等,由此可见,这些委婉语体现了死者
5、的社会地位、年龄、职业、性别以及生者对死者的态度。比较两种语言表达这一概念的委婉语,可以看出存在共性:(1)生理性的,英语中如to breathe ones last, to fall asleep;汉语中如“断气、咽气”或“沉睡”了;(2)去向性的,to go west, to go to another world;汉语中如“归天”;(3)宗教性的,to be with God, go to heaven;汉语中如“圆寂”、“坐化”、“升天”。不同的是英语中出自基督教,而汉语则多出自佛教,这体现了不同的宗教信仰。 2. 避免粗俗人类的排泄行为若直接说出来会令人不快甚至厌恶,英语和汉语有许多
6、关于上厕所的委婉语,这在英语和汉语都是十分普遍的语言现象。比如,英语中有:to wash ones hands(去洗手)、to pay a call(拜访)、to relieve /ease nature (去空身)、to answer a natures call(人有三急)、to spend a penny (花一个便士)、to go and see ones aunt(去见阿姨)、to powder ones nose(向鼻子上扑点粉)等委婉的说法来代替to urinate(小便)或to defecate(大便),这样便可避免产生不好的联想。在与人交谈时可说:Will you excus
7、e me for a few minutes? (请让我离开一会儿好吗?),May I be excused? (我可以离开吗?)除此之外,人们提及厕所也采用婉转的说法,英文中有:convenience(方便去处)、toilet (盥洗室)、ladies (女士)、ladies(女士房间)、gentlemen (男士)、gents(男士房间)、bathroom (浴室)、相比较而言,女厕所的表达方式最委婉的了,如dressing room(更衣室)、powder room(化妆室)、restroom (休息室)等等。汉语中有关厕所的委婉语有:茅房、茅厕、洗手间、一号、方便的地方、便所等等。汉语
8、中关 ones hands)、减轻负担(类似英语中的relieve oneself)、去一号(类似幼儿英语中的go to number one)。其他一些词语,如出恭、大恭、小恭、解手、去走动走动、去方便一下、去办点事儿等等均是地道的中国说法。一些中国女性对于上厕所更是羞于启齿,她们连委婉语也不用,而是用手势语来表达,伸出食指表示去一号。此外,英语中的pregnant(怀孕)和汉语中的“怀孕”均以委婉方式来表达,但是由于社会习俗和语言表达习惯的差异,委婉语采用的形象也有差别。比如,英语中有:to be in a family way(怀孕妇女因体形不雅而“随意打扮、不拘礼节”)、to be i
9、n a delicate condition(妇女怀孕,的确是“处于碰不起的状态”)、to be in an interesting condition(处于一种有趣的状况中)、to be expecting(a baby)(盼子)、to spoil a womans shape(破坏了女子的体形)、eating for two (怀孕妇女“吃双份饭”)等等表达法。汉语中表达这一概念的委婉语有:要当妈妈了、有了、有喜了、有孩子了、身子重、身子笨了、身怀六甲、梦兰等等说法。其中“有喜了”反映了中国人传统的价值观念,中国很重视“香火”的延续,妻子怀了孕,那就是喜事临门呀!同样,这种思想观念在西方国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 简述 英汉 委婉 用功 及其 对比
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3928023.html