中西文化对比与应用之动物词.doc
《中西文化对比与应用之动物词.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化对比与应用之动物词.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中西文化对比与应用之动物词 英汉习语所反映的中西制度文化上的差异表现在各个方面。由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教,历史的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意。 1、龙dragon“龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵、威严和力量。如: 龙的传人(descendants of the dragon,the Chinese people) 真龙天子(the real dragons, the ancient emperors) 望子成龙(hope ones children will have a bright future)生龙活虎(doughty as a dragon and
2、 lively as a tiger, full of vim and vigor)龙腾虎跃(dragons rising and tigers leaping, a scene of bustling activity) 龙凤呈祥(prosperity brought by the dragon and the phoenix) 英语中的dragon是一种长着翅膀的巨大蜥蜴,它代表力量、残暴、恐怖和邪恶,在神话和传说中往往充当反面角色。圣经中撒旦被称为dragon。在西方国家中,称凶暴的女人为dragon, 如:She is a real dragon, youd better keep a
3、way from her. 她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。 鉴于这种差异,有人用the Chinese Dragon指中国的“龙”,更有人提议用“Loong”这个新创的词来表达。但是,由于越来越多的人逐渐了解中国文化,不少西方人都已经接受中国“龙”的含义。而为了避免不必要的误会,我们还是把“亚洲四小龙”译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”;奥运会也没有用“龙”作为对外宣传形象。 2、狗dog在汉民族传统心理中狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。如: 狐朋狗友(泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友) 狗急跳墙(比喻坏人在走投无路时豁出去
4、,不顾一切地捣乱) 狼心狗肺(形容心肠像狼和狗一样凶恶、狠毒) 狗尾续貂(拿不好的东西补接在好的东西后面,前后非常不相称) 狗头军师(在背后出坏主意的人) 狗眼看人低(为人势利,瞧一般人不起) 狗嘴里吐不出象牙(坏人嘴里说不出好话) 尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。 英语中的dog 被视作人的伴侣和爱物,与此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的生活。例如:be dressed like a dogs dinner (穿着时髦) Every dog has his day (比喻凡人皆有得意日) help a lame dog o
5、ver a stile(帮助某人度过难关)a lucky dog(幸运儿) top dog(身居要职的人) 当然,西方人也并非总说狗的好话,例如: You dog!(你这狗东西!) Son of a bitch!(狗娘养的!) lead a dogs life(过穷困潦倒的日子) treat sb. like a dog (不把某人当人看) dog in the manger (狗占马槽,比喻自己不用又不让别人享用) as sick as a dog(病得厉害) dog-tired(累极了) 3、牛、马 bull/ox/cow, horse中国是一个农业文明古国,自古就用牛耕作,用马作战;大部
6、分人与牛接触比马多 ,因而多用牛来表达某种感情或意义。而海洋文明的英语国家自古渔业和畜牧业比较发达 ,他们用马拉车耕地 ,饲养奶牛以获肉食或牛奶 ,他们与马接触更多 ,故常用“马”来比拟生活中的事物。比如: 杀鸡焉用牛刀(办小事用不着花大力气) 宁为鸡首 ,不为牛后(宁愿在小地方为主 ,也不愿在大地方由人支配) 牛鼎烹鸡(大材小用) 牛鬼蛇神(丑恶东西和各种坏人) 牛角挂书(形容读书勤奋) 汗牛充栋(形容书多) 牛郎织女(比喻分居的夫妻) a dark horse黑马,爆出冷门者或实力难以预料的人 bet on / back the wrong horse判断失误 ,作出了错误的选择 hold
7、 ones horses沉住气 horse laugh粗声大笑 horse sense 指常识 Trojan horse 特洛伊木马,指暗藏祸心的危险礼物 a clothes horse 过分讲究衣着的妇女 实际上,汉语中的“牛”与英文中的 horse 虽然字面意义不同 ,但常产生共鸣。比如: 吹牛 talk horse壮得象头牛 as strongas a horse犟得象头牛as stubborn as a mule (骡子也是马的变种后代) 牛不喝水强按头you can pull a horse to a river, but cant make him drink任劳任怨的老黄牛wor
8、k like a willing horse牛饮drink like a horse当然,牛和英语里的bull/ox也有共鸣之处,都可表示强壮;倔强、顽固;也都有牛皮、大话、胡说八道的废话等联想意义。如: 牛脾气bull-headed牛眼睛ox-eyedIve had enough of your bull 你的那套废话我已听够了。 He is full of bull 他是个牛皮大王。 更多的时候,在中英转换的时候,就此“牛马“非彼”牛马“了,例如: 人穷志短 ,马瘦毛长。 Poor men have no souls.A light purse makes a heavy heart.塞翁
9、失马 ,焉知非福。 Misfortune may be a blessing in disguise.路遥知马力 ,日久见人心。 A friend in need is a friend indeed.鲜花插在牛粪上。 Handsome women generally fall to the lot of ugly men.宁为鸡首 ,不为牛后。 Better to reign in hell than serve in heaven.Better be a small fish in a big pon than a bigfish in a small pond.Better be the
10、 headof a dog than the tail of the lion.非驴非马neither beast nor bird杀鸡用牛刀break a fly on a wheel害群之马The black sheep/the rotten apple露马脚let the cat out of the bag拍马屁polish the apple对牛弹琴cast pearl before swine心急马不快A watched pot never boils.牵到黄牛就是马 ,剜到筐里就是菜。 All is fish that come to the net.一言既出 ,驷马难追。 Wo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 对比 应用 动物
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3927399.html