《老人与海》译本翻译风格对比分析The Style Comparison of the Two Chinese Translation of The Old Man and the Sea.doc
《《老人与海》译本翻译风格对比分析The Style Comparison of the Two Chinese Translation of The Old Man and the Sea.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《老人与海》译本翻译风格对比分析The Style Comparison of the Two Chinese Translation of The Old Man and the Sea.doc(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、老人与海译本翻译风格对比分析The Style Comparison of the Two Chinese Translation of The Old Man and the SeaA paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts摘要欧内斯特海明威具有高度的艺术才华,其艺术个性异常鲜明,即不拘泥于传统的现实主义和浪漫主义,又不隶属于任何现代主义流派,而是兼采各家之长,自成一体,形成了自己独特的创作方法和艺术风格,即“海明威风格”,其文学作品一度风行世界,
2、被翻译成包括汉语在内的世界多国文字。他的代表作老人与海,是美国文坛乃至世界文坛的一朵奇葩,多年来一直在中国文学市场长盛不衰,至今已有近三十个翻译版本在中国出版发行,有关研究海明威的文章也开始大量涌现,但经笔者调查,这些研究中对其创作风格及各译本所传达再现的风格研究少之又少。因此,笔者将在此论文中采用两个译本为例,一是于1956年问世的内地最早的海观译本,另一本由黄源深于2007年译成出版发行,该译本似乎更接近海明威“电报式”语言风格,通过对这两个译本的比较,探讨小说翻译过程中对原作的风格再现问题。关键词:海明威风格;小说风格翻译;老人与海译本对比分析AbstractErnest Hemingw
3、ay is a great American writer of the twentieth century with a high artistic gift and distinguished artistic features who belongs neither to traditional realism or romanticism, nor to any of the modernist schools, but rather, by taking the advantage of all other schools, forms a unique style of his o
4、wn, “the Hemingway style”, his literary works were once so popular that they were translated into almost all major languages in the world, including Chinese. His masterpiece The Old Man and the Sea, in particular, has enjoyed such a long lasting popularity in China that there have appeared more than
5、 30 different translated versions in Chinese. To match with this prosperity in translation and publication, studies on Hemingway and his literary works have also been flourishing in China, however, unlike the unprecedented prosperity of the publication of and study on Hemingway, researches on his st
6、yle of literary creation are still rare to see.On account of the above elements, the author will employ two translated Chinese versions in this paper, one is Haiguans, the earliest published in mainland; the other is Huang Yuanshens, translated and issued in the year of 2007. The latter one seems mo
7、re closed to Hemingways “telegraphic” language style. Through the comparison of the two Chinese versions of The Old Man and The Sea, this paper will discuss the representation of the original work in the process of translation.Key words: Hemingway Style; novel style translation; The Old Man and The
8、Sea comparative analysis1. DIRECTIONS FOR LEARNERS1) Analyze the data in no less than 1,000 words by using one or some of the methods recommended in Step 2 and Step 3 of Stage 7 in Writing Your BA Paper Through Practical Translation Project Design. The analysis should be based on the examples from t
9、he data, or no less than 3 samples from each category of the data.2) The heading for this section has been given. You may decide on your own subheadings if there are any.3) Insert your analysis of the data in paragraphs, tables, diagrams or listings in the space below.4. Data Analysis There are a go
10、od many descriptions in The Old Man and the Sea, bringing about the effects of beautifying the general picture of the story and helping to visualize the key images in the story for the readers. There are descriptions that are smooth and objective without the authors discussion of his own judgement o
11、r exaggeration about the old mans emotional changes, which is the important artistic style of The Old Man and the Sea.Original text1:“When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chai
12、r and over the old mans shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the
13、 patches were faded to many different shades by the sun.”TT1 (Hais version):孩子回来的时候,老头儿正在椅子上睡着,太阳已经西沉了。孩子从床上拿了一条旧军毯,搭在椅背上面,盖在老头儿的肩膀上。那两个肩膀真奇怪,老尽管老了,依然结结实实的,颈脖子也是这样,老头儿睡着了头向前搭拉下去的时候,是不大看得出皱纹的。他的衬衫不知道补过多少次,就像他的那一面帆,补丁也给太阳晒得褪成各种深浅不同的颜色。TT2 (Huangs version):孩子回来的时候,老人在椅子上睡着了,太阳已经落下。孩子从床上拿来一条旧军毯,铺在椅背上,盖住
14、老人的肩膀。这肩膀不同寻常,虽然很老,却依然有力。那脖子也仍然很壮实。老人睡着时,脑袋往前耷拉着,皱纹并不明显。他的衬衫打过多次补丁,弄得很像船帆,经太阳一晒,褪成了深浅不一的颜色。This passage depicts the old mans appearance when he is asleep. The general style of this passage is plain, simple and practical. Although there are some descriptive adjectives, the translators should reproduc
15、e the main plainness and simplicity of the original.Lets compare the two versions of “the old man”. In TT1, Hai calls him “老头儿”, which is very casual. It is good to show that the old mans social status is low and insignificant, while it is bad to stop the target readers from building up respect for
16、such an old person. On the other hand, Huangs version of addressing the old man “老人”, which is the way the Chinese people call the elderly and respectable in Chinese. The gap between the understandings of the old man on both sides of the reader and the original is thus filled by the translators act
17、of finding the potential meaning of a specific idea in the original. The chosen word “老人” comes to the translator due to his former experience of positive information of The Old Man and the Sea. The old man in the original is in Manolins eyes, full of affection and respect. When the translators firs
18、t read the passage, they both can sense this detail. Hais interpretation of the old man is a little bit negative, whereas Huangs interpretation is more faithful to the original and is influenced by the ever-lasting impression of the old mans image as being positive through so many years.In the versi
19、on of Hais, the description of the patches on the old mans clothes is “不知道补过多少次”, which is rather faithful to the original sentence structure. But in the version of Huangs, the translation is “打过多次补丁”. This expression is more colloquial and it may be because of Huangs dialect.The style of organizing
20、 dialogues in Hemingways works is world famous, which is perfectly shown in The Old Man and the Sea. Through the dialogues, the whole story turns more natural and seems to be likely to happen in our real life. During the lonely fishing days on Santiagos own, Hemingway describes Santiagos minds throu
21、gh some dialogues with no one but with the surroundings.Original text2:“ The fish is my friend too, he said aloud. I have never seen or heard of such a fish. But I must kill him. I am glad we do not have to try to kill the stars. ”TT1 (Hais version):“那条鱼也是我的朋友啊?”他高声说。“我从来没有看见过也没有听说过这样的一条鱼。但是我一定要弄死它。
22、幸而我们不打算把星星也给弄死。”TT2 (Huangs version):“那条鱼也是我的朋友,”他大声说,“我从来没有见过或者听到过这样的鱼。但是我得把它宰了。幸亏我们不必去宰星星。”This example is a mental dialogue in which some words are said and others are described by the author as the old mans mental activity. “But I must kill him” in Hais version is put into “但是我一定要弄死它”, while in
23、Huangs version is “但是我得把它宰了”. Two different ways to express the same idea of “must kill”, but the latter translating version is more proper, for this is a self-talk and the language concerned should be more colloquial. Besides, the one-word expression of killing is better and more forceful than the
24、two-word one as “弄死”. The resolution of the old man to kill the big fish should be involved with strength and the translator must have noticed it when being a reader.There are a great number of symbols in this novel and thus can be regarded as a work that is constituted by various symbols. These sym
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 老人与海 老人与海译本翻译风格对比分析The Style Comparison of the Two Chinese Translation Old Man and Sea 老人 译本 翻译 风格
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3927311.html