On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence.doc
《On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence.doc(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、本科毕业论文中文题目:图式理论在提高中国学生英语阅读能力中的作用外文题目:The Function of Schema Theory in Improving the Chinese Students EFL Reading Ability院 系 英语学院 专 业 英语(XX) 年 级 20XX级 学 号 20XXXXXXXXXX 学生姓名 XXX 指导教师 XXX 结稿日期 20XX年X月X日 四川外语学院教务处制黑体,五号,加粗论宗教在地区冲突中的角色黑体,小二,居中(空一行)摘要:二战结束以后,世界范围的战争彻底结束了。战后,世界经济得到迅猛发展,几次工业革命正在不断改变和提高着人们的生
2、活。然而,在看似平静和繁荣的全球背景之下,在各个地区的力量中心依旧战火不断。这引来了学术界的激烈争论,最著名的当属以文明冲突论的作者亨廷顿为代表的学派。该派学者认为,冷战结束后,由于对宗教和传统文化的狂热追求和强烈的文化归属感,地区冲突的主要原因已不再是政治,经济,军事或外交,而是以宗教为划分基础的文明之间的冲突。然而笔者认为,事实并非如此。宋体,五号,行文采用20磅行距论文首先从理论的角度分析了各大宗教派别信仰的相似之处,即和平、包容,证明宗教本身共存的可能性。随后作者阐述了伊斯兰教的特征及原教旨主义运动的发展,论述了激进组织和极端分子不应被视为宗教的代表,甚至从某种意义上说,不能被认为是宗
3、教的一部分。最后,本文又通过透彻的案例分析对产生当前各主要地区冲突(如伊朗问题,巴以冲突等)的原因进行分析,说明了军事和经济等因素在地区冲突中所占位置。由此作者得出结论,宗教是地区冲突的原因之一,但并非主要原因。通过本文的写作,笔者表达了对当前流行的文明冲突派观点的不赞同,希望经过深入的分析和细致的举例,达到证明宗教并非冲突之源的目的。事实是,宗教是我们人类历史的灿烂瑰宝,应与以保护,并不断使之发扬光大。(空一行)关键词:宗教;文明冲突;极端分子;地区冲突根源3-5个关键词,各关键词间用分号间隔黑体,五号,加粗论文摘要页,页码采用小写罗马字母编排On the Role of Religion
4、in Regional Conflicts四号,加粗,居中(空一行)小四,加粗,居中Abstract各段首行空5字符(空一行)小四,1.5倍行距,两端对齐Since the end of the Second World War, the world economy has been greatly developed. However, under the background of global prosperity, regional conflicts and wars are still going on. This leads to the intense controversy
5、among scholars. The most influential party is represented by Samuel P. Huntington, who states his standpoint in his book The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order, published in 1996. These scholars believe after Cold War, politics, or economy is no longer the root of conflicts. Inst
6、ead, due to the global enthusiasm towards religions and civilizations and the increasing senses of cultural belonging, clash between religion-based civilizations becomes the main cause. But, the author believes on the contrary.In the first part of the paper, the author theoretically compares the sim
7、ilarities of the faiths of some major religions and then provides evidence to show that extremists cannot be taken as representatives, even part of religions. Then, through case studies, the author explain in detail many other causes involved in some current hot issues and conflicts, proving that re
8、ligions are part of the causes of regional conflicts, but far from to be a main one.In this paper, the author expresses her disagreement on the thoughts in Clash of Civilizations and her wish to prove that religions are not the root of todays conflicts according to detailed examples and cases. Relig
9、ions, with civilizations divided on the basis of them, are precious parts of our human history. Therefore, the author firmly believes that the task on us is to further develop religions, rather than blame, hate, even diminish them. Key words: religion; Clash of Civilizations; root; regional conflict
10、s3-5个关键词,各关键词间用分号间隔“Key word”首字母大写,小四,加粗Contents英文状态下的句点(空一行)中文摘要.iAbstractiiAcknowledgements.iiiIntroduction.1第一级编号I. A Brief Review of Functional Equivalence.2A. Definition of Functional Equivalence .3B. Different Functions.4第二级编号C. Aims and Targets.5页码对齐II. A Brief Review of Advertisement Transla
11、tion from English to Chinese.6A. Targets and Principles of Advertisement Translation.7B. Requirements for Advertisement Translation.9C. Cultural Elements in Advertisement Translation11III. Advertisement Translation from English to Chinese in Light of FunctionalEquivalence.13A. The Differences Betwee
12、n Two Languages.15B. Functional Equivalence in English Advertisement Translation.17标题内容不能超出页码长度Conclusion.19Notes.20Bibliography.24目录页单独编页码四号,加粗,居中On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence(空一行)小四,加粗,居中Introduction(空一行)各段首行空5字符,有特殊格式要求的语种(如德语)除外In our dai
13、ly life, we always see or hear many advertisements on the radio, billboards, magazines, newspaper and so on. The translation of advertisement plays an important role in the cultural exchanges of different countries. After entering WTO, China has been faced with fiercer competition, so the advertisem
14、ent has become more and more important for it is always used as the way to promote the sales of goods. The excellent advertisement is not only understandable for everyone, but also has an elegant style. It can easily encourage people to buy the goods. Therefore, a good translation of an advertisemen
15、t is also important to promote the sales of the goods in the country of the target language. 注释用上标,文末用尾注形式标注Most translators may be familiar with the theory of functional equivalence which is systematically illustrated by Eugene A. Nida. It is stated primarily in terms of a comparison of the way in
16、which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.1 That is to say, the adequacy of translations is judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source a
17、nd target languages.Functional equivalence is a powerful weapon for information exchange. The translation work which follows the principles of functional equivalence is much easier to understand.正文页码采用“页面底端居中”的格式小四, 1.5倍行距,两端对齐 However, functional equivalence is very abstract to most people. In orde
18、r to make it clear, this paper chooses advertisement translation to analyze its every aspect. Due to the differences between English and Chinese, the advertisement translation from English to Chinese should be undertaken in different translation techniques with the guidance of functional equivalence
19、.I. A Brief Review of Functional Equivalence每章单独起页,四号,加粗,居中(空一行)The similarity of the thoughts of human beings determines that the similarities are more than the differences between English and Chinese. The equivalence of languages makes it possible to convert the source language into the target lan
20、guage. However, the convert is not just a process to translate the words from one language to another language. Translation should be a task to recur the information of the original work in a most natural way. That is to say, translation should rebuild the surficial forms of the original information
21、, convert the views of expression and replace the meaning of the original work with the meaning of the translated work. Therefore, equivalence is the most important basis for translation. The translated work can be of higher quality if it achieves more equivalence with the original work. Functional
22、equivalence is very important to all kinds of translation. The reason is that English and Chinese have many differences in their forms, grammars, sentence structures and so on. Therefore, in the process of translation, to convey the information of the original work is the focus and the most difficul
23、t part. After all, the receptors of the translated work expect to know the content of the original work.Functional equivalence also emphasizes the cultural elements. If a translated work does not reflect the cultural elements of the original work, it must be a failure. Therefore, the translator shou
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3927282.html