The Translation of Brand Names.doc
《The Translation of Brand Names.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Translation of Brand Names.doc(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商标语的翻译The Translation of Brand NamesAbstractTranslation of brand names is a form of intercultural communication. However we translate the Chinese brand names into English ones or translate the English brand names into Chinese ones, language laws, cultural psychology, aesthetic interest and some othe
2、r factors will be involved. The translators should also pay attention to some cultural taboos and choose appropriate method to translate. Of course, brand name translation is not a simple thing. Sometimes the good translated name likes the inherent one, when we translate brand name there is somethin
3、g we can do to strive for perfection. One good kind of commodity adding on a good name is not different with improving on perfection, and its charm is infinite.Key WordsTranslation of brand names; principles; methods; cultural taboos; 摘要商标名的翻译是一种跨文化交际形式,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。
4、商标翻译者在遵循翻译原则的同时,也要注意一些商标翻译的文化禁区,并且选择适当的方法来进行翻译。当然,商标的翻译绝不是简单的问题。有时好的译名也有自然天成的味道,所以在翻译商标时我们大有文章可做,可以精益求精。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。关键词商标翻译;原则;方法;文化禁区; IntroductionThe human society has entered the 21st century. The international trade is developing fast. The national boundary concept desalinate
5、s gradually, when the scale of the commercial cooperation and the commodity import and export expand unceasingly. Import and export product in foreign land whether can develop the market and seize the market successfully; the brand name translation is playing the pivotal role, besides medium adverti
6、sement. The commodity brand name is similar to humans name. The translated brand name is the second name of commodity in other country, its importance is self-evident.D. Equivalence Principle of Brand Name TranslationEquivalence is the core in the west translation theory. In 1961, a famous person po
7、inted out: “The influence which the translated works gives us should be identical with the influence which the original text gives its first audience.” The principle of equivalence is suit for brand name translation best in all the translation theories. According to the principle of equivalence, tra
8、nslated brand name must have two factors: a. Translated name should have the brand name form. b. The translated one must have the ability to produce the same or approximate functions of the original brand name. That is to say, the translated name should be reading easily, pleasant to hear, good-look
9、ing. It must be the perfect unity of tone, form and meaning. Let us see some examples: cosmetic “Clean&Clear” means clean and fresh. The information of the original is if you use the product, your skin will be clean and fresh. The original name is bright and makes consumers feel clean and neat. If i
10、t is translated into “干净清爽”, the comfortable feel which it gives us may disappear. If we use “可伶可俐”,the product is the girls favor sure. Because it makes consumers associate it with clever and bright girls. In the example, both the original and translated words give the same influence to different a
11、ccepters.E. Observing the International StandardThe general country all stipulated that, the word of brand name must not have narration to the commodity nature, the quality, the function, raw material and so on. As a result of the historical reason, there are many registration trademarks opposed the
12、 above stipulation in our country. For example, “永久自行车”,“金杯足球”,“羊毛毯”, “钻石手表”and so on. If uses their English names which are translated directly in the overseas application registration, they are easy to encounter the veto. The Shandong “Qinqi” group produces “Qinqi” motorcycle, “Qinqi “are not tran
13、slated into English directly, so as to evade the suspicion of implication commodity quality, but used Chinese Pinyin form Qinqi , it passed on Chinese pronunciation and meaning by used Latin alphabet. Compared with Forever (永久), “GoldCup” (金杯) and Best (百得), it registers easily in overseas.F. Observ
14、ing Our Countrys Relevant LawsThe Peoples Republic of China Brand Name Law stipulated that we can not use the word which is similar with the name of Peoples Republic of China, also can not use the word which has the national prejudice. In 1988, a factory in Hangzhou registered brand name “PRC “for i
15、ts product industry chain link. But “PRC is the English abbreviation of Peoples Republic of China, therefore, this brand name is impossible to allowed to register. As a result of the contrast intense, blacks tooth appear very white, therefore some one used 黑人 as the brand name of the toothpaste. But
16、 its English name Darkie is one kind of derogatory names to blacks, so this brand name which has used several dozens years in mainland China cannot continue to register and be avoided to use just because of including the racial discrimination ingredient. Revised in February, 1993, the Peoples Republ
17、ic of China Brand Name Law didnt limit the kind of language of brand name; we might use the Chinese word, Chinese Pinyin, the foreign language or the minority language. If we use Chinese and the foreign language together as a brand name, the industry and commerce department requests that the two kin
18、ds of language are mutually consistent, or requests that Chinese and the foreign language divide into two brand names to register, and then use the combined form of the brand names. In fact, commodity packing design should take into consideration the internationalization and the modern market, if it
19、 is, we can use the foreign language as the commodity brand name. There are many Chinese products only thought the local role during the development period, and till the scales are big enough to march to the international scene, they just then discovered the images fall behind America, Japan and som
20、e other countries obviously. The Methods of Brand Name Translation“Brand name means business.” Brand name concerns image, credit, and actual strengtha series of significant elements of enterprise. When the west advertisement designers design the brand name, product and manufactory, they rack their b
21、rains to produce vivid and unique brand name which in order to give consumers deep impression and win in the fierce market competition. When The Standard Petroleum Company designed the brand name “EXXON”, they invited many faceted specialists including package-linguists to research the language situ
22、ation of 55 countries. It took 6 years and cost more than 1,400,000 dollars to complete. Of course, brand name translation doesnt likely cost so much effort, but we should adopt different methods carefully on the basis of different conditions.A. The Method of Chinese PinyinChinese Pinyin is the form
23、 of Latin words and the sound, meaning of Chinese. It is popular in Chinese brand name words. Chunlan (春兰空调), Lishen(力神咖啡), etc. Some use the abbreviation of Chinese Pinyin to express brand names: LL(露露饮料), LC(浪潮集团), TG(天歌集团). When we use Chinese Pinyin to translate brand names, we should pay attent
24、ion to that it only marks tone to brand names, but it has no sense itself and its meaning is the content of corresponding Chinese words. Some Chinese Pinyin words have sense in English in some translation practices. “芳芳”cosmetics Pinyin is “Fang Fang”, and “Fang” is “the teeth of snake” in English.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Translation of Brand Names
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3927268.html