Translation of Chinese Culture Specific Words中国特色词汇的英译.doc
《Translation of Chinese Culture Specific Words中国特色词汇的英译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation of Chinese Culture Specific Words中国特色词汇的英译.doc(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation of Chinese Culture Specific Words中国特色词汇的英译ContentsAbstract.31.Introduction42.ChinaEnglish and Chinglish.42.1 The Traditional Definition ofChinaEnglish.42.1.1 The Characteristic ofChinaEnglish.42.2 The Definition of Chinglish.52.2.1 The Characteristic of Chinglish.52.3.The Relation betwee
2、nChinaEnglish and Chinglish.52.4 Based on Chinese culture, The personal Definition ofChinaEnglish.63. The Translation of Chinese Words with Chinese Culture 73.1 The Features of the Translation of Chinese Words.73.1.1 Hypo taxis and Parataxis.73.1.2 The Thinking Model and Linear Sequence83.2 The Clas
3、sification of the Translation of Chinese Words.93.2.1 The One Borrowing of The Translation-Transliteration.93.2.2 The Other Borrowing of The Translation-Loan translation104. Literal Translation & Free translation.104.1 Literal Translation.104.1.1 The Feather of Literal Translation,104.1.2 The practi
4、cal usage of literal translation.,104.2 Free Translation.115. Conclusion.12Bibliography.13Translation of Chinese Culture Specific WordsAbstractthe appearance of the concept of “Englishes” reflects the reality that English is no longer what is used to be. British English and American English are not
5、considered as the only two existing standard Englishes but just as the two English varieties used in the two different countries. People in different regions or countries have their specific expressions. Apart from British English and American English, there are other Englishes such as Canadian Engl
6、ish, Australian English, Indian English, Japanese English, Pakistan English, China English and so on. China English is an English variety used by the native Chinese people for communication under the specific language environment. China English is very different from chinglish which is misused by Ch
7、inese people. This paper, on the basis of the comprehensive analysis on the differences between China English and Chinglish, introduces a new definition of China English and presents the features of the English translation of Chinese words with traditional Chinese culture. The Chinese features shown
8、 in Chinese words translation are helpful to spread Chinese civilization and culture.KeywordsChina English &ChinglishHypo taxis& parataxisLiteral translation & free translation论中国特色词汇的英译摘要随着英语作为“世界语”这个概念的出现就在一定程度上反映了当今英语的变化,英国英语和美国英语不再被认为是仅有的两种标准英语,而只是在两个国家所适用的两种英语变体。不同地区和国家在不同地区和国家的文化基础上有其特有的英语表达方式
9、。除了英国英语和美国英语外,还有其他英语,比如加拿大英语、澳大利亚英语。中国英语的翻译与中国式英语的翻译截然不同,后者指的是中国人错误使用的一种畸形英语翻译现象。本文在分析中国英语翻译及中国式英语翻译区别的基础上结合了中国传统文化特色给出了中国英语翻译的新定义:中国特色英语的翻译,是以规范的英语为核心,中国人使用的一种英语变体,在词汇、句法以及语篇层面上表现出中国传统特色和文化特征,对中国英语的翻译研究不仅有助于纠正、规范中国英语实际运用中的错误现象和同中国式英语模糊不清现象,而且,中国英语翻译所表现出的中国特色有助于传播中华文明及中国文化。本文从对中国英语进行异化翻译的策略出发,并结合中国特
10、色文化以达到最正确、最适合的翻译效果。关键词中国英语中国式英语形合意合直译意译1IntroductionWith English as the world language, the definition of traditional English has been developed and it more or less reflects the usages trend on English.It reflects current change of English to a certain extent as “Esperanto the appearance of concept
11、with English, British English and American English are no longer considered to be two kinds of only standard English, and only two kinds of variants of English used in two countries. Different areas and country have its characterized English expression way on the basis of culture of different areas
12、and country. Besides, British English and American English, there are other English such as Canadas English , Australian English , Indian English , New Zealand English , African English , Japanese English and Chinese English ,etc.Chinese English is a kind of variant of English that people taking Chi
13、nese as native language used under the environment of its particular language on Chinese traditional cultures and foundations.2.ChinaEnglish and Chinglish2.1 The Traditional Definition ofChinaEnglishWang Rongpei(1994), in his article The Objective Existence of China English, holds that the definitio
14、n of China English should include the following three aspects: 1) China English is used by Chinese people in Chinese native land. 2) China English should have the Standard English as its core. 3) China English has its unique features. Some authors challenge his definition of China English by publish
15、ing his article China English and Chinese English.Here are some arguments about the point: 1) the use of China English is not restricted to Chinese native land. Many English words from Chinese have entered English by means of transliteration and loan translation, for example, tea (茶), kowtow (叩头), G
16、reat Leap Forward (大跃进), Gang of Four (四人帮), and so on.(江晓红,2001:55) All these English words or phrases, be they used inChinaor abroad, are China English. He thinks that even such expressions as “Little Red Book” and “Communist China” might be considered as China English, which are coined by the wes
17、terners and are never used in the nativelandofChina. Furthermore, China English is now mainly for the international use, and its nasalization does not mean that it must be used in thelandofChina. 2) The wording of “Standard English” seems questionable. Considering the fact that neither British Engli
18、sh nor American English is regarded as the “Standard English,” but just as a variety of English, so-called “Standard English” ceases to exist and should be replaced by “Normative English” which complies with the general rules of the English language and can be accepted and understood by English-spea
19、king peoples.In other words, Chinglish refers to the “Sinicized English” which can be seen in sound, vocabulary and text due to the linguistic transfer or the rigid translation by Chinese people, thus it is not accepted by the native English-speaking people. Its composition and use scope are unstabl
20、e and limited; it can cause obstruction to foreign communication and culture exchange. With frequent communication and culture exchange betweenChinaand the western countries, this kind of unaccepted “English” will be less and less. In brief, although China English and Chinglish are interrelated in s
21、ome aspects, there is a fundamental distinction between them. The former is regarded as an accepted English variety that can enrich the English language, while the latter is unacceptable and will bring barriers and misunderstanding in international communication.2.2 The Definition of ChinglishWhat i
22、s Chinglish? Chinglish, or Chinese English, is a deformed English phenomenon misused by Chinese people, and it obviously violates the general English rules, culture and custom; its composition and use scope are unstable and limited; besides, it does great harm to international communication and the
23、spreading of Chinese civilization. Therefore, Chinglish is not accepted by native English speakers. Most sentences of Chinglish are produced by misunderstanding semantic meaning or logic relations, and some are even arranged in Chinese structures. The following sentences are good examples about Chin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translation of Chinese Culture Specific Words 中国特色词汇的英译 中国特色 词汇
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3927227.html